- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧翻译方法翻译技巧翻译方法
翻译技巧和翻译方法
翻译方法:
methods of translation
1.直译???
literal translation? 2.意译????
free translation ???
3.异化??
alienation 4.归化???
domestication
1. 直译(literal translation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g. one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流
2. 意译(free translation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别
1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人。
意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则 直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(dead translation):
1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”.
2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
She got up early, went to the town and saw her public father.
“Public father” should be “father in law”.
意译的例子:It rains cats and dogs.
3..例: Little fish does not eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
意译:The weather and human life are both unpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
3. 异化(alienation )
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文
您可能关注的文档
最近下载
- 物业管理区域内房屋日常管理与维修养护方案.docx
- 新改版教科版三年级上册科学全册知识点(超全).doc
- 2030荆霄鹏《楷书入门基础教程》-结构.pdf
- 青海省1000MW风电场35kV集电线路杆塔结构施工设计图册.pdf
- 人教版音乐二年级上册《理发师》(课件).pptx
- 2023年上海市各区初三语文二模试题汇编之文言文译文汇总.docx
- 材料与诊疗项目关系对照库2013.12.27.xls
- 人教版八年级上册英语单词词性转换词形转换.docx
- IPCEIAIPCJEDECJ-STD-002E-2017元器件引子、焊、接柱和导可焊(中文版).pdf
- 普通高中学校办学水平督导评估自查报告.pdf
文档评论(0)