- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译第一章教案翻译第一章教案
课 题 第一讲 汉英语言对比
需4 课时 教学 目 的要 求 要求学生对汉英语言翻译的定义、标准及要求有一定的了解
教学重点 汉英词汇翻译的对比、句子。 教学难点 汉英翻译中词语的翻译方法及灵活性 教案编写日期 2月22日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与
补充 一、汉英词汇对比
汉英动词翻译的特点
汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还包含有修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。
例:一座古塔阴森森地矗立在山腰上。
[译文]An ancient pagoda frowns on the mountainside.
[分析]“阴森森地”不能再译出,因为它已包含于动词之中。
例:他摸索着把门打开。
[译文]He fumbled the door open.
例:暴风雨狂袭了一阵后停了。
[译文]The storm raved itself out.
例:我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了。
[译文]My sister has been preaching at me again about my lack of neatness.
[分析]“唠叨”不再译出,它已包含于“preach at”之中。
例:这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到律师的仔细指点。
[译文]It was a difficult case,but the man on trial has been carefully primed by his lawyer.
[分析]“to prime sb.”就是“事先指点”的意思,所以“事先”不能再译出
词语意义的不对应
翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。
总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
意义的分类
外延意义denotative meaning
内涵意义connotative meaning
风格意义stylistic meaning
情感意义affective meaning
联想意义reflective meaning
搭配意义collocative meaning
主题意义 thematic meaning
——Leech
外延意义不对应
红茶 black tea
税 tax duty tariff bond
白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒)
红眼 pink eye (to be green-eyed) (Red eye 廉价的威士忌酒 )
内涵意义不对应
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。
[译文] So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will be able to turn/transform China into a powerful Socialist country.
[分析]初学翻译的人很可能把“一定能……”译成“will surely be able to…”,这就是中式英语,问题出在“surely”身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为……”如译成:“to build China into…”又违背了英语惯用法。
搭配意义不对应
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
[译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.
[分析]“提高人民生活水平”译为“to improve (better) the lives of the people/to improve (uplift) the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve (raise) standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。
联想意义不对应
有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time.(您最好及时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专家听后十分不悦,原来“had bett
文档评论(0)