翻译第十章教案翻译第十章教案.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译第十章教案翻译第十章教案

课 题 第十讲:汉语习语的翻译 需4 课时 教学 目 的要 求 使学生了解中英句子及篇章中习语的分类及作用 教学重点 了解汉英词语中的习语用法及翻译方法。 教学难点 汉英习语的翻译方法及要求。 教案编写日期 3月28日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与 补充 习语? 习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。 习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。 —— From 百度百科 1、 成语 成语的定义:(包括词组、短语、历史典故、三字四字多字) 意思精辟结构紧密 闭门羹、莫须有 狐假虎威、杞人忧天、东施效颦 欲速则不达 五十步笑百步 醉翁之意不在酒 俗语 不管三七二十一、吃饱了撑的 狗嘴吐不出象牙、生米煮成熟饭 俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民生活经验和愿望。 汉英成语的特点与比较 1、比喻丰富 2、形象生动3、 对偶鲜明(汉>英)形象生动 成语的英译 正确理解最重要 词汇量, 对目标语和原语的异同有一定的了解 熟悉习语的历史背景及它和民族的关系 成语的英译方法 直译---意译--套译(借用)---直译兼意译--直译兼注释 成语英译时的处理手段 ①.保留形象 ②.移植形象 ③.转换形象 ④.舍弃形象 ⑤.舍弃原形象 增加新形象 直译 在译文中保留原文习语的比喻形象和民族色彩的翻译方法。 瘦死的骆驼比马大 A?starved?camel?is?bigger?than?a?horse.(保留形象) (汉语与译文喻意、结构、修辞方式相同) 课堂实战:Have a try ! 直译 生米煮成熟饭 The rice is already cooked . 轻如鸿毛 As light as a feather 竭泽而渔 To drain a pond to catch the fish 意译 有的习语无法直译, 有的虽可直译,但与原文整体不协调, 效果不佳, 同时在英语中找不到适当的同义习语可借用, 或根本没有同义习语,在这些情况下就只好牺牲习语的特点, 结合上下文进行意译。 意译 正确理解 进行意思解释性的翻译 手如柔荑,肤如凝脂, 颈如蝤蛴,齿如瓠犀。 翻译:Her hands are small, her fingers slim Her skin smooth as cream, Her swan-like neck is long and slim , Her teeth like pearls do gleam. (汉语形象过于具体) (舍弃形象) Have a try ! (意译) 把每句话一五一十告诉我。 Tell me every last word. 你真是不到黄河心不死。 Your ambition never dies until there is no way out. 反正生米都煮成熟饭了,再生气也没用。 After all,what’s done is done. And there’s no point keeping on being angry . 套译(借用) 汉英两种语言中各有一部分习语在内容、形式和色彩上都相符合, 它们不但有相同的意义或隐义, 而且有相同或极为相近的形象和比喻。翻译汉语成语时,不妨借用这些同义或者近义的英语习语。 不管汉英喻体相不相同,喻意一致或者近似即可。) (转换形象、舍弃原形象) 熟能生巧 Practice makes perfect 眼见为实 Seeing is believing 事实胜于雄辩 Facts speak louder than words 瓮中之鳖 形式较为固定 积累、记忆 充耳不闻 turn a deaf ear to 偷鸡不成倒蚀把米 go for wool(羊毛) but come back shorn(剥光了的) 笑掉大牙 laugh off ones head 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar (醋) 以眼还眼 an eye for an eye 直译兼意译 在翻译过程中,有时会遇到一些汉语习语,如果完全直译,其译文会令不懂中文的读者感到莫名其妙,如果完全意译又会失去原文的形象性。这时候就需要考虑采用直译和意译相结合的办法来解决,使译文既明确又具有形象性。 例如:张飞大叫: 此必董卓!追吕布有甚强处? 不如先拿董贼,便是

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档