- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译辅导讲义及练习翻译辅导讲义及练习
汉译英常用方法和技巧
与词有关的翻译方法包括:直译和意译,词义的选择,词的增补与省略,词类转义法,重复法,
正说反译法和反说正译法,分句法和合句法
直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整Our friends are all over the worldWe have friends all over the world直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 ; love is not arrogance and rudeness.
例:原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下—反对全球化。
译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag—anti-globalization.
例:原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current flow.
例:原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb.
例:原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.
必须意译
例:原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.
译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.
例:原文:不料半路上杀出一个程咬金。
直译:Unexpectedly in the half way an man obtrude into the business.
译文:Little did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.
例:原文:我是半路出家,可能干不好这工作。
译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.
例:原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。
译文:Whatever you say , I’d like to eat my fill first.
某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。
原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。
译文:Spanish is all Greek to me.
意译效果比直译好
例:原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.
词义的选择
汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。
一、根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。
英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。
二、辨析词义和正确选词
注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。
例 “情况”:
1). 在这种情况下under these/s
文档评论(0)