英美英语差异之点滴英美英语差异之点滴.doc

英美英语差异之点滴英美英语差异之点滴.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英美英语差异之点滴英美英语差异之点滴

英美英语差异之点滴 刘晓玲 (河南建筑职业技术学院 河南省建筑工程学校,郑州 450007)   摘要:英国英语与美国英语有区别吗?这些区别又体现在哪些方面?作者从发音,词汇,以及表达方式等几个方面对英美两国语言的不同做了详尽的分析。   关键词:美国英语;英国英语,差异;读音;短语;表达方式   中图分类号:H31      文献标识码:A Differences between British English and American English Liu Xiaoling (Henan Technical College of Construction, Henan Architectural Engineering School,Zhengzhou 450007,China)   Abstract: Is there any difference between American English and British English? In which aspect is the difference showed? From the pronounciations, words and ways of expressing, the author analyses the differences between English used in two countries in detail.   Key words:American English; British English; difference; pronounciation; phrases; way of expressing   处于欧美两洲的英国和美国,却使用着同一种语言——英语。两个在地理位置上极其遥远的国家,所使用的同一种语言有差异吗?著名英国作家肖伯纳曾经这样说过:“英国和美国就是被同一种语言分隔开的。”当然,这里的“分隔”并不是指地理上的分隔,而是指相同的语言在两个国家的歧义,使人们的交流产生了隔阂。   美国英语(American English)和英国英语(British English)是两国人民使用的共同语言。尽管都是英语,但是由于地理,历史,文化,风俗,习惯等因素的影响,两国人民在使用语言的过程中,很自然地会产生某些歧义。这些歧义表现在许多方面,语音上的不同已是众所周知的。其次还表现在单字不同(不同的单词或短语表达完全相同的含义),语句不同,表达方式不同以及生活用语上的不同等等。本文试从以下几个方面加以说明:   一、同一个词,读音有区别   有许多单词在英美英语中,拼法及其含义完全相同;但在读时却往往会令初学者产生歧 义,这是因为同一个词在英美两国的语言中可能有着完全不同的读音,例如: leisure [` le](英)[` li:](美)空闲,闲暇 laboratory [`lbrtri](英)[l`brtri](美)实验室 tomato[t`ma:tu](英)[t`meitu](美)西红柿 either[`ai](英)[i:](美)也 schedule [`edju:l](英)[`skedul](美)目录,日程 这种不同的读音往往会影响我们的听力。   二、同一个词,拼法的区别   有许多单词,在英美英语中读音相同,含义相同,而在拼法上却有区别。例如: centre(英)center(美)中心 labour(英)labor(美)劳动 plough(英) plow(美)犁 programme(英) program(美)程序 travelling(英) traveling(美)旅行 cheque(英) check(美)支票 pretence(英) pretnse(美)假装    如果我们不了解这些拼法上的区别,很可能会认为是拼错了。而我们在使用时也应当避免忽而美国拼法,忽而英国拼法。   三、同样的词或短语,意义上的区别   有时英美两国人使用的是同一个词或短语,但其所要表达的意思却很可能截然不同。例如:“wash up”在英国的意思是“洗碗碟”,而到了美国则表示“洗脸”或“洗手”的含义;在美国“wash the dishes”才表示“洗碗碟”;再如:“to table a proposal”在英美两国的含义截然相反,当英国人希望立即讨论或决定一个议案时,他们会说“Let’s? table it” (我们投票表决吧);而当美国人说“Let’s table it”,(先放在一边吧),则表示他们已经决定放弃或否决这个议案了。   上一世纪的二次世界大战期间,正是因为这个短语在两个国家的不同的含义,引发了两国军事官员之间的一场误会。两国官员在一次拟定联合军事计划时英方所提

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档