英语诗歌分析方法 8英语诗歌分析方法 8.doc

英语诗歌分析方法 8英语诗歌分析方法 8.doc

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语诗歌的欣赏方法 一、对比欣赏法 将中外诗歌进行对比,从表面的相似中挖掘内在的相异处。如在欣赏英国诗人华兹华斯(William Wordsworth)的《黄水仙》(The Daffodils )时,可以将它与中国古代陶渊明的《饮酒》(有人译为Drinking Wine)相比较。两者都属田园诗,都有相同的情趣与风致,但两者也有不同的思维与思想。陶渊明具有天人合一的思想,认为人的生命原本是自然的一部分,是“大化”变迁的表现,他的诗是与自然融为一体的过程中无意识地赋予人类的意义,他的诗是在思索过程中无意识地领略到“真意”的。华兹华斯则游离于自然之外,思索自然赋予人类的意义,他的诗是在思索过程中有意识地领悟“真意”的。陶渊明悠然“见”(see)南山,而华兹华斯是千眼万眼望(Gaze)不够,陶渊明是当时顿悟,“此中有真意,欲辩已忘言”;而华兹华斯在当时“未得真映入心头”(Little thought what wealth the show to me had brought),只是事后才“满心欢喜乐融融,随花共舞在心中”(My heart with pleasure fills, and dances with the daffodils)。把英语诗人的诗歌作对比。如,夜莺是浪漫主义诗人最为钟爱的意象之一。几乎所有的浪漫主义诗人都或多或少地使用过它。总的看来,在18 世纪末19 世纪初,专写夜莺的诗人大致可分为以下两类:一类是专写夜莺生活习性的。代表作如克莱尔的《夜莺之巢》(The nightingale’s nest)。另一类是明写夜莺,实则抒怀,典型代表作是济慈的《夜莺颂》。除了克莱尔和济慈外,其它浪漫主义诗人如华兹华斯、柯勒律治以及雪莱都在他们的诗歌中多次使用过夜莺这一意象。但值得注意的是夜莺的意象在同一位诗人的手中所代表的含义可能是不同的,在不同诗人的手中其意象所起的作用,更是千差万别。诗人华兹华斯就常常在诗歌中用夜莺作比,其作用一般只是衬托。以《致云雀》一诗为例,诗人把夜莺和云雀进行了对比,赞美了云雀自由欢快、无拘无束的浪漫精神。 二、背景分析法 即将诗人置于特定的时代,通过考察诗人的人生经历、命运、遭际和社会处境来认识诗人的诗歌。考察汉语诗人的作品时,就常将诗人及其作品置于特定的时代和文化空间,以达到见微知着。如唐代诗人李白与杜甫几乎处于同时期,但他们的诗风却迥然不同。李白诗歌最突出的特点是表现自我,他的诗围绕着入世与出世的矛盾,塑造了自己诗仙、酒仙、谪仙的飘逸潇洒、傲岸不驯的生动形象。而杜甫的诗歌则关切祖国的命运,最全面最深刻地反映时代和民生疾苦,具有强烈的现实主义精神。有人说杜甫的诗“沉郁顿挫”,这正是他的人生经历、思想经历和社会处境造就的。安史之乱前,盛唐气象培养了杜甫磅礴的气魄和崇高的理想,但涉世之后,他看到的只是政治腐败、江山全非,这使他在“浩歌弥激烈”的同时,不能不“沉饮聊自适,放歌破愁绝。”安史之乱后,他的忧愤更深广了。在欣赏英语诗歌的时候,同样可以采用背景分析法。 威廉·卡洛斯·威廉斯是美国意象主义诗歌的代表诗人之一,要欣赏好他的诗歌,就必须了解以下背景:20世纪初叶的英美诗坛弥漫着矫揉造作、无病呻吟、华而不实的诗风,大量的诗作为赋新诗强说愁,为了扭转这种局面,有识之士们从古希腊诗歌、英国17世纪玄学派诗歌及中国、日本等东方诗歌寻找他山之石,最终开辟了意象派诗歌运动。当时几乎所有的大诗人都毫无例外地经历了这种诗风的转变。威廉·卡洛斯·威廉斯也不例外。尽管他当时只是一位初涉诗坛的小将。威廉斯早期的诗歌是对当时英国二、三流浪漫派诗歌的模仿,后来在好友庞德的帮助下,他及时意识到了这种倾向的弊端,于是充满激情地投身在意象派诗歌运动之中。在熟悉以上背景知识的情况下,才能把握威廉斯诗歌与整个意象派的内在联系,从而了解威廉斯诗歌的特色。又以《围成一圈玫瑰花,来跳舞吧》(Ring a ring of Roses)这首英语诗(歌词)为例吧: Ring a ring of roses, A pocket full of posies. Atishoo, atishoo, we all fall down. 如果不了解诗的产生背景,是无法理解全诗意义的。1349年,英国历史上出现了一场可怕的灾难———侵袭整个英国的瘟疫。它主要是由老鼠身上的跳蚤传播的。由于当时缺乏有效的药物,因此染上瘟疫的人十有八九都会死亡。染上瘟疫的一个症状就是打喷嚏,所以在歌词里有“阿———嚏”这样的词,更加不幸的是1665年瘟疫又一次侵袭英国,这一次比上次死亡的人更多。因此,这首歌也许就是指这次几乎被人淡忘的严重灾难的瘟疫。所以,歌词的最后一句是“我们都倒下了。”———这是传染了瘟疫的人不幸又必然的结果。 英语诗歌还包含《圣经》精神和古希腊神话典故等文化

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档