译作赏析期末论文.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译作赏析期末论文译作赏析期末论文

英文学院本科生学期论文 课程名称 译作赏析 学 期 2015-2016 学号 1201011012 姓名 段欣 专 业 英语 任课教师 孟利 成 绩 《红楼梦》、《名利场》 翻译相关问题 by DuanXin School of English Studies Xian International Studies University Xi’an, China 2015 1..考证《红楼梦》一书的五个译名。简要说明Hawkes的译名特色。(30) Dreams in the Red Chamber The Dream of the Red Chamber Dream of the Red Chamber The Red Chamber:Dream A Dream of Red mansions The story of the Stone (霍克斯) 首先,霍克斯的翻译表达了对作者的尊重和缅怀,因为《红楼梦》作者曹雪芹是位石头谜,他画过石头画,写过石头诗。 同时,又是对书中内容了解透彻,也知道石头在书中算是一条线索和明显的标志性的东西。因为主人翁贾宝玉是“通灵宝玉”幻化成的,“大如雀卵,灿若明霞,莹润如酥,五色花纹缠护”的“通灵宝玉”,据考证就是雨花石。雨花石在南京产于“聚宝山”,在六合产于“灵岩山”,所以,曹雪芹把它神化为“通灵宝玉”。曹雪芹写的这本书,从一开始说女娲补天剩下的一块顽石,被丢弃在青埂峰下,后来身入红尘,经历了悲欢离合,炎凉世态,一直到顽石归天,全书结束,就是写的一块顽石的故事。霍克斯这样的翻译算是意译,充分理解和还原了此书的内容。 2.分析《好了歌》的翻译特色:标题译法、谐音谐意的特色、诗体的韵味、文化负载词的转译、译节的划分等。(70) 《好了歌》是《红楼梦》的点题之作。它“以地地道道的汉语口语和异常明白的人生哲理,揭示了人的存在的根本性矛盾和人的存在的荒谬性,并从宗教的出世角度给予了辛辣的嘲讽”。歌中以道教的超然态度对中国儒家传统的功名利禄和伦理问题作了价值上的根本否定。原诗四段,每段第一、二行都是“世人都晓神仙好,惟有X X忘不了。”霍克思将此译为Menall know that salvation should be won,/Butwith?won’t have done,have done.译诗的音韵如原诗一样整饬和谐,节奏明快,用词也同样浅显晓畅。从形式上看,每行诗基本上有十个音节,分四个音步,采用抑扬格。押韵比较自然,又比较严格,每小节的一、二、四行押韵, 韵尾采用的形式是: aaba , aaca , aada , aaea。读起来比较流畅,富有节奏感。尾韵“won , done , one”,基本符合原作“好、了、了”的韵脚和意义。可以看出,译者在这首诗上下了很大功夫。特别是“won ,done , one”这三个韵脚, 因为下文还有甄士隐和跛足道人的一段对话, 谈到“好”和“了”这两个字,译得不好,“好”、“了”这两个字,就没有着落,无法在下文中表达。《好了歌》所涉及的社会问题如功名富贵的追求和伦理问题,如父子夫妻的关系,作为中国儒家传统思想的核心,一概从道教的超然态度做了价值观上的根本否定。霍译的in grassy graves they lie now(如今都躺在荒草覆盖的坟墓中) 与上句发问连得顺, of grateful children saw I ne’er a one(感恩的子女我一个没见过)也更加符合常理。当然,霍译为了押韵倒装较多,在一定程度上影响了句子的流畅。但 Each day they grumble they’ve not made enough. / When they’ve enugh , it’s good night everyone ! (每天抱怨钱不够,够时就要拜拜了) ,也不乏幽默。 在全诗的语体处理方面,霍译比杨译更加注意到口语化问题。总的看来,霍译注意到在一个更大的交际语境中设计全文,使其脱离一般的语义性翻译的束缚,从而进到了交际性翻译的层次。具体而言,他至少用了人称和标题两种手段。例如,第三节“君生日日说恩情,君死又随人去了。”中文的人称是不清楚的,一般都处理成第三人称“他”或“他们”。霍译却变通为第二人称:The darlin

文档评论(0)

skewguj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档