[翻译中的口译方法.docVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译中的口译方法

英语知识 言语不同的人进行沟通和交流,除通过翻译过的书面资料之外,传布时沟通思想更为普遍。此时,需要口译。所谓口译,就是通过口头形式、用目标语言表达源语言的思想。 由于是面对面的直接交流,口译工作有着其自身的特点。首先,译员往往从事双向翻译,用两种语言交叉进行翻译。其次,口译获取源语言中的思想并将其用目标语言表达出来的时间间隔很短,译员需在讲话人发言结束后,立即用目标语言将其思想表达出来。在大多数情况下,译员几乎没有时间进行思索推敲,更没有可能查阅工具书或向专家求教。不过,在理解讲话人的思想方面,口译人员也有一定的优势,可借助语气、手势、表情等。第三,口译所使用的语言相对口语话,简洁易懂,符合口头表达的习惯,或者是尽可能地贴近讲话的风格。如:I had to open the classroom door and walk to my seat before everyone. 如果讲话人是成人,可译为:我只好推开教室门,在众目睽瞪之下走向座位。如讲话人是儿童,恐怕译为“没有办法,我只好硬着头皮推开教室门,走向座位”更符合儿童的语言习惯。第四,口译工作往往发生在公众场合,译员需要注意自己的举止和仪表,同时还需具备较好的心理素质,避免在众目睽睽之下因紧张造成翻译质量的下降。 (一)口译的种类 从口译的工作方式看,口译可以分为两大类:交替翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)。 交替翻译,是指讲话人说完一句、一段或一个语意群后,停下来,由译员将其刚才所讲的话翻译给听众,讲话和翻译在现场交替进行。同声传译,是指讲话人一面讲话,译员一面翻译,即讲话与翻译同时进行。这种口译的方式常用于国际会议,如联合国、欧盟等机构的会议。近来在我国召开的一系列国际会议,如亚太经合组织部长级会议、联合国妇女大会等,均采用同声传译的方式。同声传译需要使用专门的设备。译员在会场上,坐在专门搭建的同传厢内,通过耳机听讲话人的声音,并马上通过麦克风将讲话翻译给听众。 此外,还有两种翻译比较接近同声传译。一种是耳语翻译(whispering),即受现场条件限制或仅为极少数与会人员服务,译员坐在一名或极少数听众旁边,听到讲话后,随即小声翻译出来。在这种情况下,译员需对讲话进行一些压缩和概括。另一种是视译(sight interpretation),即译员边阅读书面材料,边翻译,译员需不停地看,不停地翻译,而不是通过听来获取源语言。 (二)口译的标准 前文中提到,翻译的标准是“信”、“达”和“雅”。但在口译中,还要增加一项内容,即“速”——口译需讲求速度。口译时,尤其是同声传译时,译员听到讲话后,必须马上译出,根本没有时间思考。译员不可能象笔译人员那样从容不迫,斟酌推敲。口译必须快速迅捷。速度慢,在交替翻译中译员翻译的时间就长于讲话人说话的时间,影响讲话人的思路甚至让听众不耐烦;而在同声传译中,译员则跟不上讲话人的速度,造成大量的信息遗漏,破坏了讲话人的信息完整性。 一般说来,速与信、达是矛盾的。但是,这并不意味着译员在讲求速度时可以丢三落四,可以因速度快而降低准确度,甚至曲解原意,造成讲话人和听众间的误解。同时,也不能因为速度快,而表达不清,词不达意。评价口译标准应是信、达和速的统一。 (三)口译人员的素质 口译的作用在于沟通,而标准为信、达和速。作为译员,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。其次,知识面要广,对所译内容的有关知识一无所知或知之甚少而单凭语言能力去听去译是十分困难的;同时,由于口译的工作性质决定译员不可能事先了解讲话人的全部思想和谈话的领域,仅了解某一专业或领域知识的人是不可能胜任沟通讲话双方思想的任务的。此外,广泛的知识面也有助于译员的理解和表达。优秀的译员应是“杂家”,三百六十行的学问,应尽可能地有所涉猎。第三,译员应反应灵活、思路敏捷,遇到未听清或难点时,应根据上下文和自己掌握的知识,迅速做出判断,并用目标语言表达出来。在很多情况下,译员事先不知道交谈双方要说的话,因此难以事先充分准备,需要译员有极强的应付能力,能够临场发挥,随机应变。第四,口齿清楚。译员应读准、读全每个词,根据讲话人的语气,正确使用语音语调,保持适当的语速,戒除不良的口头禅。第五,译员应有严谨的工作作风。在翻译前,译员应认真准备,充分了解可能涉及的领域的知识和词汇;在翻译时,应认真理解讲话人的思想,切忌杜撰或任意删改讲话人的原话。第六,译员还应具有丰富的文化知识;由于两种语言的文化背景不同,译员在翻译时不仅应语言准确,还应使语言符合目标语言的文化习惯;曾有一则广泛流传的英语翻译的笑话:

文档评论(0)

guojiahao8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档