[翻译增词译法.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译增词译法

教 案 周 次 第 周,第 次课 授课时间 授课章节 《英汉翻译多媒体教程》 第 六 编 一词法翻译的基本方法 一)增词译法 Amplification 本(章)节 授课方式 课堂讲授(√) 实践课(√ ) 教学时数 课时 授 课 要 点 本 (章) 节 教 学 目 标 Teaching Objectives The objective of this lecture is to enable students: to understand the method of amplification. Thus, the students will apply it in translation. 教 学 重 点 和 难 点 1)the types of amplification. 2) understanding the method of amplification through examples. 3)applying the method of amplification in practice. 思考题 和 作 业 Question: How will you understand the method of amplification and use it? Homework: Translate the sentences into Chinese. 教学内容与组织安排 《英汉翻译多媒体教程》 第 六 编 一 词法翻译的基本方法 一)增词译法 (二)减词译法 一)增 词 译 法 Amplification1 Generalization 2 Syntactic(句法的)Consideration 2.1 Supplying the omitted parts in answers to questions 2.2 Supplying the omitted verbs 2.3 Supplying the omitted parts in the clauses of comparison 2.4 Supplying the omitted parts in the implied(隐含的)conditional clauses 3 Semantic(语义的)Consideration 3.1 Supplying verbs . 3.2 Supplying adjectives 3.3 Supplying adverbs 3.4 Supplying nouns 3.5 Supplying plural(复数的)signs 3.6 Supplying mood auxiliaries(语气助词) 3.7 Supplying unit-terms 3.8 Supplying summarizing words 3.9 Supplying transitions(过渡,转变) 4 Rhetorical(修辞的)Consideration 5 Transformative(转换的)Consideration 5.1 At the lexical(词汇的)level: 5.2 At the phrase level: 5.3 At the sentence level: 5.4 At the discourse(语篇)level:1 Generalization Brevity(简洁)is a main element of force in writing. Amplification seems a concept just opposite to that of omission. In reality, the two concepts are not contradictory to each other. Since the two languages differ much both in structure and in meaning and the necessary omission or amplification is unavoidable(不可避免的). We stress brevity only on condition that the sentence or discourse(语篇) is quite clear. And that does not mean to make our translation brief at the expense of correctn

文档评论(0)

guojiahao8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档