- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧2
英语知识
二、翻译活用技巧
有人误以为,所谓合乎标准翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言时候,做到“不增、不减、不改”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式差异,适当翻译往往都是“既增、又减、还改”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减、改”,就是我们所要讨论翻译技巧。
这种翻译时适当“增、减、改”,传统上称为:词量增减、词类转换、反面着笔、语态转换等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误。因此,译文质量高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切关系。
(一)词量增减
在翻译实践中,词量增减是一个事物两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量增减,指是根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。必须指出是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1、增词
增词,从理论上说可以增加任何词。根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子关键,也是判断这个译文优劣一个重要标准。不读书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出必威体育精装版最美图画,只有废纸才是无价值东西。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.
译文一:成功往往只是一个念头距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。有教材试图将形形色色增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩……下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。
1)All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2)Its more expensive than it was last time but not as good.
价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...but its not as good as it was last time.)
3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
More: /peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk
塑料在汽车工业上使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)
4)Commission depends on the quantity of goods ordered.
佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯)
5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.
(对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易条款。
2、减词
您可能关注的文档
- [羽沙公司公章管理制度.doc
- [化工ZG114万艺萍毕业论文.doc
- [化工基础液体流量测定与流量计校验.doc
- [高中政治第九课征税与纳税课件新人教版必修1.ppt
- [翟姓的解读.doc
- [翟王中学校园文化艺术节活动方案.doc
- 我国社会养老服务体系规划,难题与应对.docx
- [化工操作人员常用的个人防护用具有那几种.doc
- [翠外张晓明借结果导向之法育民办学校之苗.doc
- [化工特点.doc
- 2024-2025学年安徽省卓越县中联盟高一(上)期中联考物理试卷(含答案).pdf
- 2024-2025学年广东省惠州市第一中学高二(上)期中物理试卷(含答案).docx
- 2024-2025学年广东省惠州市第一中学高二(上)期中物理试卷(含答案).pdf
- 2024-2025学年内蒙古鄂尔多斯一中伊金霍洛分校九年级(上)月考物理试卷(10月份)(含答案).docx
- 2023-2024学年山东省淄博市张店六中八年级(下)期中物理试卷(含答案).pdf
- 2024-2025学年河南省安阳市龙安实验中学八年级(上)第一次月考物理试卷(含答案).pdf
- 2024-2025学年河南省安阳市龙安实验中学八年级(上)第一次月考物理试卷(含答案).docx
- 2024-2025学年江苏省常州实验中学九年级(上)期中物理试卷(含答案).docx
- 2024-2025学年湖北省武汉市江岸区八年级(上)期中物理试卷(含答案).docx
- 2024学校食品安全周活动总结(30篇).pdf
文档评论(0)