[翻译材料第五章英汉句子对比与翻译.docVIP

[翻译材料第五章英汉句子对比与翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译材料第五章英汉句子对比与翻译

第五章 英汉句子对比与翻译 第一节 英汉在连贯方式上的“形合”与“意合” 连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。翻译练习: We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day. Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-going freight trains, despite the police’s pursuits or arrests. It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern part of Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution. 第二节 英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合” 进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。这就是说,英语句子中充满了从属结构,从属结构包括了动词的非限定形式、介词短语和各种分句。从属结构可以比作“枝杈”;汉语句子充满了并立结构,并立分句之间用逗号分开,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。英语句子的树木结构是英语的形合在语意层次表现上的具体体现:句子的主干(主句)用来表示主要信息,从属结构(枝杈)表示次要信息。这样意义层次在表面结构上就表现出来了,呈显性;汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语意层次表现上的具体体现:句子中充满了在形式上并立的分句,语意层次要靠上下文来表示,在表面形式上看不出来,呈隐性。英汉翻译中就应该充分考虑到英文和中文的这些不同特征。 翻译练习: X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe. “How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science. One out of every ten persons in 1978 United States labor force was a teenager, compared with one out of fifteen in 1960. Situated at the foot of the hill is a hut where I think you will surely find the book that you have been looking for in the past. 第三节 英译汉句型的转换 英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一个思想和概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英语的表达方式;这中翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。翻译练习: Wet paint! No Smoking!

文档评论(0)

guojiahao8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档