[翻译组绩效考核暂行办法.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译组绩效考核暂行办法

翻译组绩效考核暂行办法 1.目的 为了建立科学、规范的业绩评价体系,明确月度业绩考核程序,使翻译组员工的工作得到客观公正的评价,进而能够建立富有激励和竞争力的人员考核和晋升系统,将绩效与报酬相结合,充分调动员工的工作能动性,提高工作绩效。 2.适用范围 本办法适用于公司翻译组全体员工业绩考核与评价(试用期员工除外)。 3.翻译人员构成和业务流程 3.1翻译人员构成 翻译部门人员由审译、排版、小组长和译员构成; 3.2翻译业务流程 (1)原文通过J北京软件自动翻译全文,由各小组内部分工修改; (2)小组内部应组织互审,组长负责组内审译,然后将译文交给审译人员审译; (3)排版组负责修改图表,创建FM BOOK,图表由各组长负责审译; (4)每周五停止翻译,组织讨论本周翻译内容,有新词或分歧进行列表汇总,对翻译进度和存在的问题予以说明并形成报告,提交翻译组负责人、公司领导和日本瑞萨相关人员。 (5)翻译过程中所有词句均以瑞萨词典为标准。 4. 翻译质量跟踪评估 4.1根据审译人员对译员所翻译文章的错误类型和数量,对译文进行质量跟踪评估; 4.2 翻译的错误类型有以下8种(具体的描述见附件1): (1)翻译内容错误; (2)技术术语应用不准确; (3)技术术语应用前后不一致; (4)翻译内容遗漏; (5)语法错误; (6)词句不通畅; (7)表达不当; (8)其他方面。 4.3 错误率的计算 赋予每种错误类型一定的系数,各种类型错误数量乘以对应系数后相加,再除以被审核译文字数,即为该译文的错误率,具体公式如下: 译员错误率=∑(错误数量*系数)/被审字数 审译错误率=(漏审数量+错审数量)/被审字数 4.4 审译人员对译文审核完毕,填写翻译水平整体评估表(见附件2),并将审译稿交回各组组长,由组长负责统计并填写翻译质量评估表(见附件3),并安排译员根据审核结果对译文进行修改后提交。 5.考核 5.1根据译员翻译的文字数量和错误率,对译员进行考核; 5.2 翻译组员工的工资组成: 工资总数=基础工资+福利+提成 基础工资根据员工的工作能力和工作业绩评定(具体办法另定),福利按公司统一标准执行; 5.3译员每翻译1000字的标准提成为20元,根据错误率的高低进行调整,具体比率和提成标准见附件4; 5.4排版人员每排版1000字的标准提成为5元,图表翻译标准提成为每个图表5元。短篇翻译的提成另计,标准按译员的提成标准执行; 5.5组长的提成标准为组内译员的平均提成标准的1.1倍;审译人员每1000字的标准提成为8元; 5.6 员工连续3个月的翻译量达到10万字/月以上,并且错误率均低于1.5‰,则基础工资增加200元;连续3个月的错误率均高于5‰,则基础工资减少200元; 5.7日本瑞萨公司出具的审译报告,将作为评价翻译组全体员工整体绩效和员工能力的重要参考依据,也是员工定级和晋升的主要参考指标。 6.附则 6.1本办法自2007年4月1日开始实施; 6.2本办法由人力资源部负责解释,翻译组配合实施。 附件1:翻译错误类型及系数 附件2:翻译水平整体评估表 附件3:翻译质量跟踪表 附件4:翻译提成标准一览表 附件1 翻译错误类型及系数 类型代码 错误类型 系数 A 翻译内容错误 1 B 技术术语应用不准确性 1 C 技术术语应用前后不一致性 1 D 翻译内容遗漏 1 E 语法错误 0.5 F 语句不通顺 0.5 G 表达不当 0.5 H 其他方面 0.2 译员翻译错误率R = ∑(各类型错误*比例系数)/ 被审字数 附件2 翻译水平整体评估表 评估点 代码 解 释 评估点 代码 解 释 原文的理解 A 指对译文内容能正确理解的能力 内容流畅 E 翻译后的文章保证语句通顺,内容连贯的能力 技术术语应用(准确性和一致性) B 对译文中的专用名词和技术术语翻译的准确性及在译文中的保持一致性的能力 排版 F 翻译后文章按照要求进行重新排版的能力 语法能力 C 能够使用正确的语法表达译文内容的能力 复查和QA控制 G 翻译过程的质量控制流程执行的能力 语言表达 D 能够使用准确的语言表现译文内容的能力 等级   由低到高为0 - 5分 文章名称   评估者   评估时间   评估类型 评分 备注 A     B     C     D     E     F     G     总分     附件3 翻译质量跟踪表   错误类型 代码   错误类型 代码 技术层面 翻译内容错误 A 语言层面 语法错误 E   技术术语应用不准确性 B   语句不通顺 F   技术术语应用前后不一致性 C

文档评论(0)

guojiahao8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档