[英语翻译教案9.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语翻译教案9

2.4Techniques Used in C-E Word Translation 由于汉英两种语言间的显著差异,翻译中想要使汉英在表层结构上达到完全对等而又不损害原文的语义往往是不切实际的幻想。为了准确传达原文的语义,同时又能使译文符合译语的表达习惯,就必须采取各种翻译技巧,如词类转换、增词法、省略法等。 2.4.1 Conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变某些词的词性,当然,前提是保证原文意思不发生变化。在汉译英时,词类转换频率很高,为的是摆脱汉语束缚,发挥英语的优势,这样才能使译文更符合英语表达习惯。众所周知,语言是个无限生成的系统,在翻译实践中,词类转换的情形也是千变万化的,下面介绍几种汉译英时常用的词类转换情况。 动词的转换 汉语多用动词。一个汉语句子中含有几个动词的情况很常见,但这样的句子在英语中出现的频率却不高,因为英语可以利用介词、非谓语动词等来完成动词的功能。在具体翻译实践中,汉语的动词可以转换为名词、形容词和介词。 A. 转换为英语名词 英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名词的转换。如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一般也要相应转换成形容词,例如: (1) 航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。 The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary. (2) 我猜想她缺席一定有原因,因为她通常是不擅离职守的。 I presume there is a good reason for her absence as she rarely stays away from work without approval. (3) 邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。 Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be less empty talk and more hard work.” (4) 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world. B. 转换为英语介词或介词词组 英语中介词使用频率相当高,有些介词具有很强的动作意义,所以汉语中的某些动词也可以转换成适当的英语介词或介词词组来表达,例如: (1) 十一点时,他已睡在被窝里了。 He was between sheets by eleven. (2) 这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight. (3) 他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. (4) 舆论强烈反对他访问这个国家。 Public opinion is strongly against his visit to the country. C 转换为英语形容词 汉语中某些表示情感、知觉等心理状态的动词,在翻译成英语的时候往往可以转换成英语形容词,例如: (1) 我们确信这个实验是会成功的。 We are sure that the experiment will turn out a success. (2) 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry. (3) 我们决不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievement. (4) 他们怀疑自己是否能负担得起儿子的学费。 They are doubtful whether they could afford their son’s tuition fee. 名词的转换 在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时候某些汉语名词如“形状”、“地位”、“态度”、“特点”、“印象”、“目的”、“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可以用动词来表示,同时修饰这些名词的形容词也往往要转换为副词,例如: (1) 该公司产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

文档评论(0)

xuetingting + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档