[商务英语翻译中何时运用被动语态3.doc

[商务英语翻译中何时运用被动语态3.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[商务英语翻译中何时运用被动语态3

相信英语专业的‘英亲’们对于‘被动语态’并不陌生,就是描述一件事物时,如果不需要知道动作的发出者是谁或根本不知道是谁的情况下使用的一种语态。如果遇到需要把一篇汉语商务新闻译成英语的情况时,因为汉英两种语言环境的差异,如果直接用主动语态翻译那篇商务新闻,对于我们以汉语为母语的人来讲可能会相对困难一些。类似此类情况下要是用被动语态呢,也许会避免一些因为表达不当造成的困扰或失误。但是,究竟应该什么时候运用被动语态呢?根据的经验,总结出以下三点 2fj0f0c5a 刷卡器 无主句情况:多用于商务调查报告,评价 表示货物已经订购,或已经制作....即所提及的事物已承受了某种行为 礼貌原则,避免对双方造成尴尬或名誉损失无主句情况:ITisV-ed/形容词that....结 在一些商务新闻里经常遇到这类句子:据悉....;据统计....;....经证明某产品如何如何....等等,由于这些句子大都表述一种客观事实,即不需要和任何人,或者有商务利益的任何一方发生责任关系,所以一般采用Itis+动词过去分词that...句式结构翻译 如:据统计,每年中国人均手机消费水平达1200元人民币/人 因为这句话只是一条对中国手机市场消费水平的一项评估,并不牵涉任何手机。所以翻译时用‘Itis+动词过去分词that...结构’会让人觉得客观,公正又有事实说服力 那么,套用以上itis+V-edthat...句式结构翻译就是: Itisanalyzedthattheper-capitacosumptionlevelofcellphoneinChinareachesat1200RMBperoneeveryyear 评价某件事情的性质如何也用Itis...that结构,只是is后面的分词换成形容词。 比如最近我们听说的一条新闻就是:某架飞机在马来半岛失事的事件。经常可以听见新闻上会这样说:对于XXX飞机....失事一事,我们深感惋惜;我们知道用主动语态,我们可以将这句话译成wearesopitythatthexxxplanecrashedintheone-hourflighttoMalayandhaven39;tgotanytraceofmissingplaillthethirdday 由于听者当中有部分人是遇难者的家属,考虑到其感受如果用主动语态翻译多少有点刺激听者心理感觉的意味,所以这时,采用被动语态翻译这句话: ItispitythattheXXXplanecrashedintheone-hourflighttoMalay.... 这样说效果肯定不同主动语态,因为此种情况下采用被动语态就把体谅听者感受的优势充分地体现出来了表示货物已经订出,或已经制作用被动语态 ....信用证条款并不能确保所的材料将是那些已经开票或运输的货物。 就以上这句话而言,因为出现了‘已经开票或运输’的信息,说明材料是已经开过发票的,或者‘已运输走的’有明显的完成之意。再则材料是被人开发票,也就是强调这批材料‘已经有人要了’的含意,所以用被动语态。 那么以上这句话翻译出来的结果就是:aletterofcreditdoesnotinsurethatthematerialspurchasedwillbethoseinvoicedorshipped 有时也会遇到在产品说明书上标明:本品系精密产品,采用的零部件均为精密部件,未经允许,请勿擅长拆装 一说到‘未经允许,请勿擅自拆装’那就更加需要运用被动语态了。那么这句话可译成 Youarenotallowedtodesassembleandassemblewithoutpermission 有时,对于‘未经允许,请勿擅自拆装’这句话也可以这样译: Withoutpermission,desassemblingandassemblingarenotallowed 那么‘采用的零部件’或者‘采用....材料制作....’如果担心用主动语态会出错,那就用被动语态是最稳妥的。对于这类句子可以译成 theponentsareusedtomake。。。 XXXmaterialisusedtoproduce。。。 所以,如果按着标准英语表达翻译这句话‘本品系精密产品,采用的零部件均为精密部件,未经允许,请勿擅自拆装’就是: Thisproductisadelicateone,whoseponentsadoptedareallpreciseparts,sodisassemblingandassemblingatpleasureisnotbeallowedwithoutpermission OR: Thisproductisaprecision,ofwhichponentsusedareallpreciseparts,pleasenottodisassem

文档评论(0)

xuetingting + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档