[被动句的英译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[被动句的英译

汉语和英语都有主动语态和被动语态之分,可是对于两种语态的运用不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式,除此之外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。 昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”) Last night I was covered up with two quilts. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. 树被风刮倒。 The tree was blown down by the wind. 风把树刮倒了。The wind blew down the tree. 她被人杀害了。She was killed. 有人把她杀害了。 Someone killed her. 敌人的阴谋被揭穿了。The enemy’s plot was exposed. 我们把敌人的阴谋揭穿了。We exposed the enemy’s plot. “为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即为“被……所”,如: 茅屋为秋风所破。The Thatched house was destroyed by the autumn storm. 她被花言巧语所陶醉。She is intoxicated with sweet words. “是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如: 这些产品是我国制造的。These products are made in our country. 风速是用秒米表示的。The speed of wind is expressed in metres by second. “……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如: 推荐我的是一位教授。I was recommended by a professor. 接见他的是一位秘书。He was received by a secretary. “……加以/予以”式,组成倒置的动宾结构,如: 这个问题将在下一章加以讨论。This question will be discussed in the next chapter. 这必须在适当的时候予以处理。It must be dealt with at the appropriate time. 汉语要表达某种客观、间接和非人称的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。英译时要使用被动式,以迎合某些表达的需要。 所谓语态转换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。在汉语中被动式使用较少,叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中使用被动式比汉语多。 这儿讲的是英语。English is spoken here. 这项工作完成多久了? How long has the work been done? 这本书已经翻译成中文了。This book has already been translated into Chinese. 凤姐还欲问时,只听二门上传出云板,连叩四下,将凤姐惊醒。(《红楼梦》)Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows on the chimebar at the second gate. 汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记;普通而常见的最后一类。不论属于哪一类,英译时基本仍可运用被动语态。 带有被动标记的汉语被动句 这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。 海外华侨现在不再被人轻视了。Over-seas Chinese are no longer looked down upon. 他被选为学生会主席。He was elected Chairman of the Students’ Union. 她深受大家的尊敬。She is greatly respected by everyone. 窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。The window pane was b

文档评论(0)

xuetingting + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档