- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种常用技巧 (一) 常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到
2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
5. 没有调查研究就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)
6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
7. 留得青山在, 不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
8. 班门弄斧
Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
2. 减译法 增译法的反面 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的; 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。
3.重复法
We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。
大(家庭)有大(家庭)的难处。
A large family has its diffic
您可能关注的文档
- [水是生命的要素人类因水而滋养1.doc
- [水果咖啡吧经营策划.doc
- [配股的规定.doc
- [配置智指向林学.doc
- [水果铺策划书.doc
- [水泥厂设备润滑油的使用原则.doc
- [水泥空心砖.doc
- [配色应用的一些基本知识.doc
- [配置无线路由图解文字说明.docx
- [配置电脑所需的知识电脑常识.doc
- 二年级群文阅读《有趣的问答歌》逐字稿.docx
- 2022员工职位计划文本3篇 .pdf
- 2019年中小学安全知识竞赛试题及答案(精华版) .pdf
- 2020-2021学年(统编版)语文三年级下册课外阅读练习及答案(8篇).pdf
- 2018-2019二学期期末八年级数学试题 .pdf
- 2020级模具设计与制造专业(4年制技师大专)实施性人才培养方案 .pdf
- 2020年四年级数学下册四单元考试卷及答案(二篇) .pdf
- 2020学年七年级第二学期期末监测语文试题含解析 .pdf
- 2022北师大版四年级上册数学期末测试卷附完整答案(典优) .pdf
- 2021-2022学年榆树市泗河中学七年级数学上册1.1生活中的图形期末试卷wo.pdf
文档评论(0)