[汉语语法负迁移对高职英语语法教学的影响及对策.doc

[汉语语法负迁移对高职英语语法教学的影响及对策.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[汉语语法负迁移对高职英语语法教学的影响及对策

浅谈汉语语法负迁移对高职英语语法教学的影响及对策 摘 要 本文主要分析汉语语法对英语语法学习产生的负迁移,通过对比分析的方法来探究英汉语法的异同,并提出相应的策略,从而提高英语语法课堂教学质量,促进学习者的英语学习。 关键词 负迁移 对比分析 英汉语法 策略 talking about the influence and countermeasures of chinese grammar negative transfer to vocational english grammar teaching liu yuncai (guangdong university of science technology, dongguan, guangdong 523083) abstract this paper aims at analyzing the negative transfer of the chinese grammar in english learning, and studying the similarities and differences of the english-to-chinese grammar by the contrastive analysis, then give some suggestions on how to improve english grammar teaching, which help learners to master and use english better. key words negative transfer; contrastive analysis; english-to-chinese grammar; suggestions 0 引言 根据多年的英语教学研究,笔者发现大部分高职学生在英语学习的过程中受汉语语言表达习惯的影响,无法正确的掌握英语语言的运用。在我们的课题研究调查中,曾对高职学生做过一项问卷调查,在参与调查的人数中约53%的学生表示对中英句式结构的差异不清楚,约45%的问卷调查参与者认为自己习惯于用中文句式去表达英文,这些中式英文不同程度的影响英语学习者的跨文化交际,也阻碍学习者对英语语言的掌握。因此,我们在教学中不能忽视母语的对目标语学习的影响。根据美国著名教育心理学家加涅的学习层级理论,学习任何新的知识都需要先前的学习作为基础,而原有的知识必然会对新的语言系统的掌握产生影响。而这些影响既有积极的影响也有消极的影响。由于两种不同语言之间有很大的差异,当学生难以区分这其中的异同时,就会把已掌握汉语语法知识套用到英语语法规则中,产生汉语语法负迁移,严重阻碍英语学习。在英语语法教学中,如果教师能把相关汉语语法知识融入到英语语法学习中,通过对比分析,帮助学生发现两者的异同,促进汉语语法的正迁移,那么汉语对英语学习就会起到促进作用。本文通过研究汉英语法的异同点在英语学习的过程中所产生的正负迁移作用,并将其运用于高职英语语法教学中,使语法教学达到理想效果。 1 英汉语法的对比分析 对比分析是指对母语和目标语之间的异同进行比较和分析,了解学习者的原有知识或母语知识是如何迁移的,进而解释二语习得的本质。作为第二语言习得的主要理论模式,对比分析假设模式最早是由charles fries 提出的, 其主要观点是指在外语教学中,学习者的母语对他们第二外语习得有决定性作用,母语的语言形式和结构会经常地不知不觉地迁移到学习者特别是初学者的外语学习中去。对于母语为汉语的英语学习者来说,对汉语和英语的语法结构进行对比分析,了解他们之间的异同,对英语的学习将会有极大的促进作用。通过分析,可以进一步认识不同语言各自的差异,从而顺应这种差异,防止表达错误,避免运表现方法用失当以达到交际的目的。 1.1 英汉语法比较,发现异同 在英汉语法对比研究中,我们主要把注意力集中在汉语语法与英语语法的语序和形态等语法形式入手,对两种语言形式加以分析。英语的形态变化主要体现在词的形式变化中。英语的语法形式也主要是通过词的形式变化。比如英语语法规则要求时态,人称必须一致。例如: he (doesn’t) know the news. (一般现在时态) they (don’t) know the news. (一般现在时态) he (didn’t) know the news. (一般过去时) 从这三个句子中可以发现助动词do 的不同形式应用于不同的人称和时态中来帮助实现句子的完整意义。而汉语是没有这种严格意义的形态变化。因此学生用汉语的思维去理解或套用这类英语语法时,就会出现严重的语法错误。 再比如汉语名词没有单复数之分,只需在名词前加“们”,如“同志们,学生们,老师们”就可以表示

文档评论(0)

wu12youli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档