- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[江十六大翻译例子
Topic 25 The Translation of Chinese Idioms and Four-Character Phrases into English
汉语成语及 “四字格” 的英译
Teaching aims: to master the techniques of translating Chinese idioms
Main Language points: 1. The translation of Chinese idioms 2. The rendering of four-character phrases
Difficult teaching points: the strategies of translating Chinese idioms
Teaching references: 1. 孙致礼,新编英汉翻译教程2. 陈宏薇,新编汉英翻译教程 3. 彭长江英汉-汉英翻译教程
Teaching methods: Analysis and Practice
Time arrangement: 2 periods
What is an idiom? To quote Li Fu-ning, “An idiom is an element of a language that possesses a unique way of expression based on its time-honoured use.” In other words, an idiom is a fixed group of words or a single word, or even a sentence, with a special meaning that cannot be guessed from its structure. That is to say, the meaning of an idiom must be learned as a whole. In English Idioms and How to Use Them J. Seidle et al point out that idioms “ are not a separate part of the language which one can choose either to use or omit, but they form an essential part of the language.”
The Chinese equivalent for idioms is “成语” or “习语”, or even “熟语”. Now let’s look at the definition of an idiom(成语) in 汉英双解《现代汉语词典》:
“ 【成语】人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。有些成语大多由四个字组成, 一般都有出处。有些成语从字面上不难理解, 如 ‘小题大做’、 ‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思, 如 ‘朝三暮四’、 ‘杯弓蛇影’等。idiom; concise and meaningful phrases or short sentences that have been in long public usage. Most Chinese idioms have a historical origin and consist of four Chinese characters. The meanings of some are obvious e.g. ‘trivial topic, long article’ and ‘late comers become the first,’ but some can be understood only by knowing their sources, or the stories behind them, e.g. ‘three in the morning, four in the evening’ and ‘the shadow of a bow in a cup mistaken for a snake’”.
Actually, “朝三暮四” means “blow hot and cold” or “chop and change”.And yet, in a definite context it can be rendered flexibly: 而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。( 《鲁迅全集》) All these rules, unlike those we have today
您可能关注的文档
- [配送中心的定位.doc
- [配送练习.doc
- [水资源国家所有权的性质辨析.doc
- [水资源的合理利用3.doc
- [酒业园区岗前综合培训心得体会.doc
- [酒与诗文.doc
- [永不重装版的MATLAB云端资源包.doc
- [配送中心选址规划.doc
- [酒后驾车标语.doc
- [永兴镇解集学留守儿童.doc
- 大学生职业规划大赛《风景园林专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《小学教育专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《中国少数民族语言文学专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《轻化工程专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《财务会计教育专业》生涯发展展示PPT (33).pptx
- 大学生职业规划大赛《交通运输专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《生物制药专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《药物制剂专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《经济与金融专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 大学生职业规划大赛《生物工程专业》生涯发展展示PPT.pptx
最近下载
- 冠状动脉介入治疗考试试题及答案.docx
- GZ036 区块链技术应用赛项赛题-2023年全国职业院校技能大赛拟设赛项赛题完整版(10套).docx
- 8.网络新世界(教学设计)-四年级道德与法治上册(部编版).docx
- 现代遗传学(厦大)中国大学MOOC慕课 章节测验期中期末考试答案.docx
- 心肺运动试验的临床研究及应用PPT课件.ppt
- 谷胱甘肽还原酶(GR)及其临床意义.pdf VIP
- 系统硬件集成及软硬件联合调试方案.docx VIP
- 部编版语文四年级上册 第五六单元测试卷(含答案).pdf
- 高中化学《信息技术与学科整合的教学设计》《苯芳香烃》.pdf VIP
- 直播销售 项目7 直播话术设计.pdf
文档评论(0)