[traditionalchineseculturesymbles.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[traditionalchineseculturesymbles

皮影戏 在报道中,shadow puppetry指的就是“皮影戏”。 shadow在这里是“影子”的意思,例如:Lunar eclipse occurs when the earths shadow falls on the moon.(地球的影子落在月球上时,就发生月蚀。) shadow也可以表示“征兆、阴影”,例如:The scandal cast a shadow on his career.(这件丑闻给他的事业投上了一层阴影。)shadow作动词的时候有“遮蔽、(使)变暗、(使)阴郁”的意思,例如:A broad hat shadowed her face.(一顶宽边帽遮住了她的脸。)puppetry在这里的意思是“木偶戏”。 皮影戏又称“影子戏”或“灯影戏”,是一种用灯光照射兽皮或纸板做成的人物剪影(silhouette figures)来表演故事的民间戏剧。是我国民间广为流传的木偶戏(puppet show)之一。其它常见的木偶戏还有布袋木偶(glove puppetry)、提线木偶(string puppet)等等。皮影戏入选“人类非物质文化遗产代表作名录”(List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity),对皮影戏的保护(safeguard)和传承(inherit)有重要的作用。我国其它入选人类非物质文化遗产的项目还有针灸(acupuncture)、京剧(eking opera)、剪纸(paper-cut)等等。 中国结 临近国庆节,世博园节日气氛也日渐浓郁,这种时候当然少不了传统的中国结啦,世博轴上,鲜艳的中国结都挂满了玻璃窗。在英语中,“中国结”是怎么表述的呢? Chinese knotting is a decorative handicraft art that began as a form of Chinese folk art in the Tang and Song Dynasty (960-1279 AD) in China. The art is also referred to as Chinese traditional decorative knots. In other cultures, it is known as Decorative knots. 中国结是一种自唐宋时期开始兴起的民俗艺术,也被称为中国传统绳结艺术。在其他国家,类似的工艺品称为装饰性绳结。 这里的Chinese knotting就是中国结,knot就是“打结”的那个“结”,也可以作为动词,表示“打结”,如:knot the shoelaces,系鞋带。 英语中,tie the knot这个说法,除了字面上的“打结”之意,还是固定俗语,表示“结婚”,这个说法是不是和中文里的“喜结良缘”感觉很神似呢? 名著Dream of the Red Chamber《红楼梦》里面就详细写到过很多种编织中国结的方法,大家还记得“黄金莺巧结梅花络”那一回吧,莺儿(英译名Oriole)打的那个“攒心梅花”结,在霍克斯版的英译红楼梦里,是被翻译成flower-pattern with filled-in centres,中国结的花样很多哦,大家多学点吧~ 青花瓷 The pavilion, resembling a huge blue and white porcelain container, depicts the peculiar charm of Jiangxi as home to a myriad of talents and natural resources. 江西馆的外形类似于一个巨大的青花瓷容器,描绘出了江西作为无数人才和丰富的自然源之乡的特殊魅力。 文中的blue and white porcelain就是指“青花瓷”,blue and white形象描绘出了“青白相间”的典雅色彩。 我们最熟悉的有关“陶瓷”的说法莫过于china了,但它主要指“瓷”作为一种质地,而以“瓷”构成的器皿称为chinaware。 文中还提到了表示瓷器的另外一个词porcelain,porcelain兼具china和chinaware两个词的含义。也就是说,它既可以表示“瓷”这种物质材料,也可以表示“瓷质器皿”。 我们经常说“陶瓷”这个词,但实际上陶和瓷是不同的东西。“陶器”的英文是pottery或earthenware。但陶和瓷的总称在英文中也有对应的词汇,叫做ceramic;“陶瓷工艺”就叫做ceramics。 “青”这个颜色词在英语里比较难找对应的说法,我们可以根据不同的语境,有不同的表述方法,比如verdant:青翠的;azure:青天,蓝天;lime

文档评论(0)

xiayutian80 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档