[Translationstrategiesofvocabularyvacancyininterpretation.docxVIP

[Translationstrategiesofvocabularyvacancyininterpretation.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[Translationstrategiesofvocabularyvacancyininterpretation

Translation strategies of vocabulary vacancy in interpretation我们就写口译中词汇空缺的翻译策略吧1、刚开始可以联系两会的神翻译,可以插入视频2、盘点两会的“女神“翻译张璐翻译古诗词走红外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现。因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。网友评价:反应敏捷、举止优雅。神翻译温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。张璐翻译:Fortheideal that I holddeartom yheartI’dnot regret athousandtim es todie. —2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“For the ideal that I holddear tom y heart,I’dnot regret a thousandtim es todie”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”张京神似赵薇的女翻译网友点评:神似赵薇,冷艳专业。张蕾因“任性”一炮而红网友点评:冷静沉着,应对机智。今年全国两会政协新闻发布会,吕新华:党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧。大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊?张蕾翻译:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。铁帽子王:No one has impunity你懂的:You know what I mean3、两会翻译是怎样炼成的?最重要的是大量的词汇积累,还要有很强的现场应变能力。(要在一瞬间判定确切含义,并找出准确的表达方法。例如没有直译、而是换一种说法,用‘谁也没有犯罪免责的权力’翻译‘铁帽子王’,就很到位。) 平时就注重他们的积累和培训,特别是要能记下来、听得懂、并准确翻译。(两会时,翻译室会派出业务能力过硬、有经验的翻译,外长和总理记者会这两场,会派出顶尖翻译来做。)据了解,选择翻译的标准遵循周恩来定下的16字准则——站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律,水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。张璐、孙宁、张京……这些都是近年来两会上的明星翻译,他们背后都有至少十几年的翻译经验。 更需要“平时跟踪”,平时给领导人做翻译时就要注意整理,分析领导人讲话的风格,关注领导人的文章、报告和关于他们的新闻报道,翻译室会将这些东西整理起来,一条条分析,然后翻译出来,再让翻译们背诵。为确保万无一失,两会前翻译们还要模拟召开记者会,同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。应对笔记不能遗漏避免使用华丽语言 高翻们对着大屏幕早读记者走进外事部门揭秘外事高级翻译的故事 早读、晚修、读报、背词、啃论文4、在会议口译中出现的词汇空缺现象很频繁,也是译者必须面对的问题。如果处理不得当,轻则引起听者对会议内容的误解,重则引起外交事件。根据国内外重要会议的口译员的口译资料,以巴黎释意学派为理论基础,分析在会议口译中出现的词汇空缺现象,借鉴经验丰富的译者对词汇空缺现象的解决之道,寻找处理词汇空缺现象的新途径。例;有一次,一位美国商务代表与浙江温州一个厂家谈到某个零件的镀覆问题,要求厂家改用“powercoating”。翻译一时犯难了,因为不能断定此用于错误,但可以肯定不是标准术语,“电镀”一词中的“电”在英语中通常以“electro-”为词头,而非“power”。于是翻译请美方解释,再将美方的解释翻译给中方听,中方说,是不是指电泳?翻译马上对美方说“Do you mean electrophoresis?”(是电泳吗?)回答是“yes”。这才消除了双方的交流障碍。所以策略一:口译员在平时应该加强自己的技能训练,如经常听不同口音的人的发言能避免由于听力造成的词汇空缺;坚持听英语新闻,跟踪国内外新闻动态,随时更新自己的资料库;养成记录新词汇的好习惯,不断充实自己各个领域的知识储备;永远不要忽视笔记训练,将

文档评论(0)

xiayutian80 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档