[翻译第一讲--翻译概述.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[翻译第一讲--翻译概述

Course Introduction Type: Minors Semester: 2 Lecture Hours: 8 weeks Thursday: 7:00-9:30 Lecturer:Tian Rongchang TELE-mail: trictom@163.com Evaluation 30% Attendance; In-Class Performance; Assignment Completion. 70% Final Test Paper 50% Translation Theory Principle 50% Textual or Sentences Translation Requirements Punctuality and diligence is rewarding for every student. Please read some relevant translation theories before the class. Please get yourself actually and actively involved in the class. If you have any challenge or difficulty in learning, please tell me directly. Complete the assignment before deadline. Format of Final Test Theory Principle Retrospection 5 Pieces Sentences Translation 10 E-C 10 C-E Textual Translation English-Chinese 150 words-200 words Chinese-English 100 words-150 words 第一讲 What or Why Translation?翻译概述 “狗”+“怪物”如何译? 译句:It is a monster of a dog. 母牛的快乐? 译句:He was now as happy as a cow.  讲解:从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a。 其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。 解释:按字面意思是 “他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中国人看不懂。 在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。 书写给鸟看? 译句:His new book is strictly for the birds. 没有自行车的鱼 译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.  解释:其实许多词典都注明for the birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid, weak的人,因此为birds准备的东西被智力正常的人认为是unacceptable。 bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、机灵鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、早起的人(early bird)等。 解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。 介词常常含有动作的意思,without不但可以译成“没有”,也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。 全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不可 1、翻译的概念 2、翻译的性

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档