- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二节 常见译词法第二节 常见的译词法
第二节 常见的译词法
(一)推演法—— 根据英语词典的原文解释推演出汉语词义。如:
Equilateral (adj.): having all sides or faces equal;
detente(n.) : a relaxation of strained relations or tensions(as between nations)
community: a social group or class having common interests.
business community legal community
academic community diplomatic community
Turkish community foreign community
the indigenous community Sarah community
Shia community
(二)移植法------ 即直译法。如:
microwave 微波 right-wing 右翼
outparty 在野党 petroldollar石油美元
(三)引申法------- 为适应译文表意或行文的需要,对原文词义进行延续或扩展。
A类:词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从实引向虚。
There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
Bottleneck 的原义是“瓶颈、交通狭口”,引申为“限制”;Preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。
译为:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
Brain drain has been Egypt’s Number One concern, as a matter of fact it has become an epidemic in that area of the world.
Brain的原义是“头脑”,引申为“人才”; concern的原义是“关心的事”,引申为“问题”。Epidemic的原义是“流行病”,引申为“很普遍的严重问题”。
译为:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界那一地区很普遍的严重问题。
Their life style could seem Spartan to a city family with their assets.
Spartan 指“古希腊斯巴达人的”,引申为“严朴”。
译为:他们的生活方式对城市里的殷实人家来说,似乎过于严朴。
Now you can meet good Samaritans again, here, there and everywhere.
Samaritans源出《圣经》,指乐善好施者,引申为“乐于助人者”。
译为:现在你又可以处处见到乐于助人的人了。
B类:词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,从虚引向实。
(1)When we go on a Sunday outing, it is to do Musee du Louvre.
Do 被引申为“逛”,从一般引向特殊。译文:如果星期天出门,我们就逛罗浮宫。
(2)The Democratic Party is the party of longest continuous existence.
Existence(存在)引申为“党史”。
译文:民主党则是党史最长、其间又从未中断过的一个政党。
(3)Saudi Arabia has had problems with Iraq and South Yemen, but he tried hard to remain in touch with leaders of both states.
Problems(问题)引申为“纠葛”。
译文:沙特阿拉伯与伊拉克和南也门之间早有纠葛,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触。
(4)He is a valuable acquisition to the team.
Acquisition(获得、获得物)。译文:他是该球队不可多得的新队员。
(5)There is more to their life
文档评论(0)