- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲 翻译理论的辉煌
西方翻译理论的主要流派及成就
美国翻译理论
Eugene. A. Nida:Functional Equivalence
Oklahoma, pious Christian, Los Angel University, South California University (Master in Holly Bible New Testament in Greece ) Michigan University (Doctor of Linguistics guided by Charles Fries Leonard Bloomfield in1943) 美国圣经公会供职 从事组织和指导圣经翻译工作。著作40多部,论文250余篇
最早、最多,影响最大。谭载喜《奈达论翻译》《中国翻译》和外国语。 1984年,中国对外翻译出版公司 与金隄合著 On Translation: With Special Reference to Chinese and English 《论翻译》Language, Culture, and Translating (1993) 《语言、文化与翻译》Shanghai Foreign Languae Education Press世界性的深远影响,为翻译注入了新思想和活力,引进了新的概念和方法。“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代。”(Christian Balliu)
奈达的翻译思想分成三阶段:1)描写语言学 句法、词法和语义翻译问题的描写研究2)交际理论 运用语言学理论 最重要,成熟、发展、系统3)社会符号学 运用社会语言学和社会符号学
翻译从科学到艺术的转化 翻译是艺术(art),翻译家是天生的;翻译研究是科学(science),是比较语言学的重要分支。翻译基本上是一种技艺(technology),需要多种学科才能产生令人满意的译作,包括语言学、文化人类学、心理学和交际理论(1996)。
奈达的基本翻译思想:1)翻译是交际活动2)翻译主要是译意3)为了译意,必须改变语言表达形式。
翻译过程四阶段:分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructure)和检验(test)。
Eugene. A. Nida’s translating thought and theory have made worldwide influence. Not only has he published a great number of books and essays on translation, but also he is active in taking part in international academic exchanges and always gives lectures all over the world even in his eighties. He has brought new thought and vigor to the career of translation by introducing new concepts and methods.
Is it a translator’s task to focus primarily on the source culture or the target culture? Although the answer is not clear-cut, the dominant criterion is the communicative function of the target text.
Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that “functional equivalence be stated prim
文档评论(0)