- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语法差异英汉语差异
1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。于是汉语中便有大量的无主句。如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。”因此在将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。
2.和汉语一样.英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个形容词称为定语修饰部分((attributive modifier),这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。问题是如果这部分是一个句f而不是简单几个形容词的并列时,按照英语的思维习惯需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。(如Can you show me the house where Shakespeare once lived?)
而在汉语中,定语修饰部分即便是一个复杂的结构,仍然保留在它原来的位置,即名词的前面,如“邓小平理论是指导中国人民胜利实现社会主义现代化的科学理论。”这句话的骨干为“邓小平理论是科学理论”,中间复杂的部分是说明邓小平理论作用或重要性的定语。当把这样一句中国人非常熟悉的话翻译成英语时,就要遵循英语的思维习惯和语法特征,将其译成定语从句(试译为Dengs theory is the scientific theory which directs the Chinese to fulfill the modernization of socialism )
3.词序的不同。汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。再举个简单的例子:汉语可以将“非常”直接置于动词前,于是不少学生在口语甚至作文中犯“1 very like it这样简单的错误究其原因就是不熟悉very这个词的用法。或者说对英语词序不够了解,于是便想当然地套用汉语的思维习惯。
4.还有一些其他细徽的差别。(1)时态方面,汉语的时态要比英语简单一些。英语的完成式有现在完成式和过去完成式,各自的构成义有所不同((has/have done, had done),而汉语则无需在动词本身作复杂的变化,也并无现在完成和过去完成之分,只是在动词前添加表示完
成含义的副词“已经”就可以了。(2)汉语多主动句,英语多用被动。被动语态方面,英语是be done的形式(The window was broken by the boy ,而汉语同样不需要对动词做任何变动,只添加表被动含义的“被”字即可(这个男孩砸坏了窗户l窗户被这个男孩砸坏了)7 (3)英语的主谓一致也是一项重要内容,而且比较繁琐,指的是谓语动词和主语在人称、时态、数、格上保持一致。如一般现在式里,如果主语是第三人称单数,要在动词后加枯着语素(bound morphemes或es。而汉语在这方面则简单得多,因为汉语可以说从不或者很少考虑一致的问题。“一个孩子爬树”和“三个孩子爬树”只是在限定词上不同,其它都是一样的。
一、词类及其应用方面的的差异。
从词类方面讲,英语和汉语有不少相同的地方,如英汉语言都有名词、代词、动词、形
容词、副词、介词等。但也存在不同的地方,如英语中有冠词,汉语则没有。英语单词的词形会发生变化,而汉语则不会。另外,词类的差异还反映在词的应用上,具体地说,主
要体现在以下几个方面:
1、动词英汉语言最大的差异之一就是体现在对动词的运用。汉语动词灵活多变,
可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。此外,英语动词受人
称、时态等限制,词形也随之而发生变化。翻译时须视情况作出相应的变化。如果在一
个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么
加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也
可省略某个动词。英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。例
如:
1)秀才谈书;屠户谈猪。
Scholars talk about books, while butchers about pigs.
2) Qi Pai一shis drawings of crabs are exceptionally good.
齐白石画螃蟹画得特别好。
您可能关注的文档
- 花城村大桥开工报告.doc
- 花孔垫圈冲压模课程计设计.doc
- 花木之乡 思修ppt.doc
- 花样年华茶餐厅创业划书花样年华茶餐厅创业计划书.doc
- 花样跳绳培训方案花跳绳培训方案.doc
- 花溪周围旅游资源分析.doc
- 花样流水灯 单片机设课设.doc
- 花样跳绳教案及设计.doc
- 花溪项目前期策划方案.doc
- 花生的营养价值之高.doc
- GB/T 45498.2-2025中华人民共和国社会保障卡一卡通规范 第2部分:应用规范.pdf
- GB/T 37507-2025项目、项目群和项目组合管理项目管理指南.pdf
- 《GB/T 45498.3-2025中华人民共和国社会保障卡一卡通规范 第3部分:安全规范》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 37507-2025项目、项目群和项目组合管理项目管理指南.pdf
- 中国国家标准 GB/T 20236-2025非金属材料的聚光加速户外暴露试验方法.pdf
- 《GB/T 20236-2025非金属材料的聚光加速户外暴露试验方法》.pdf
- 《GB/T 9065.2-2025液压传动连接 软管接头 第2部分:24°锥形》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 33523.600-2025产品几何技术规范(GPS) 表面结构:区域法 第600部分:区域形貌测量方法的计量特性.pdf
- 《GB/T 33523.600-2025产品几何技术规范(GPS) 表面结构:区域法 第600部分:区域形貌测量方法的计量特性》.pdf
- GB/T 33523.600-2025产品几何技术规范(GPS) 表面结构:区域法 第600部分:区域形貌测量方法的计量特性.pdf
最近下载
- 大数据环境下电商用户行为分析与预测论文.docx VIP
- 《光纤温度传感器》.ppt
- 免疫性血小板减少症护理.pptx VIP
- Python编程基础与应用--课件0103使用PIP管理Python库.pptx VIP
- (2025春新教材)外研版三年级英语下册Unit 3 Yummy food 教学设计.docx VIP
- WH∕T 65-2014 电子图书元数据规范.pdf
- 汕头职业技术学院消防维保服务项目需求书.docx
- J B∕T 8856-2018 -溶解乙炔设备.pdf
- 毕业论文(设计)济宁三号煤矿7.0Mt-a新井设计.docx VIP
- 2024年高二上学期期中英语测试卷+听力(原卷+解析).docx
文档评论(0)