网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

[北京五中研学结题报告10528.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[北京五中研学结题报告10528

北京市第五中学2013届 研究性学习课题研究报告 课题名称: 古诗英译的美 所在班级: 高一年级5班 课题组长:段居方 课题成员: 陈楚飞、段居方 指导教师:李刚 目 录 摘要 ………………………………………………………3 目的和意义 ………………………………………………4 研究方法 …………………………………………………5 任务分工 …………………………………………………6 研究过程 …………………………………………………7 总结报告………………………………………………………8 体验与反思…………………………………………………14 附录…………………………………………………………15 摘要: 通过英美的一些诗歌或被译成英文的古诗入手研究问题,从而渗透到对地名、食品等名称的翻译,进一步对外国名著中的句子进行研究分析;最后总结归纳出那种翻译能为大众所接受,从而流传下来。 目的和意义: 研究英汉互译的听觉美,同一个词、同一句话、同一首诗的不同翻译方法。这可以对我们日后翻译英文文章或将汉语译为英文,如何选择翻译的方法,是翻译的作品达到听觉上的美提供帮助。 研究方法: 以英汉对照的双语读物作为载体来研究对句子的翻译;诗及各种名词的研究主要从网上获得资料。资料的来源途径主要有英汉对照的双语读物、对翻译家的介绍及网络。 任务分工: 段居方:撰写论文。 陈楚飞:查阅资料。 研究过程: 即日起的两周内进行查阅资料的工作。之后的一周里对所查的资料进行分析,包括比较同一个词语被翻译之后不同的版本,对同学、亲戚朋友进行调查,了解每个翻译家的不同翻译风格。之后就开始撰写论文,预计两周结束;往后的时间进行查稿、修正。 总结报告 我们从所研究的几篇古诗中选择了两篇,加上比较细致的评论来呈现给大家。 王安石《元日》: 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。 千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符。New Year’s Day As the clattering crackers send away the old year , A warm breeze of spring drift s into the cup of wine. On a thousand doors , in the first rays of sunshine , New pairs of tutelary deities in gaiety all appear. 评:将《元日》翻译成New Year’s Day属于意译,但我认为翻译得不够贴切。因为“元日”按照中国的节日来看应该是春节,而New Year’s Day则是西方节日中的新年,所以我认为将题目改为“the Spring Festival”会更好。从押运的角度看,中国人的七言绝句习惯一、二、四句押,三句可押可不押,而这首诗的翻译显然违背了这个原则,从诗中可看出其一、四两句押的是“ear”,而二、四两句押的是“ine”,这样以我们的习惯读会觉得不通,也不能让外国朋友体会到中国古诗的韵律美。还有很重要的一点就是音节,由于中文是单音节词,所以七言的绝句每句都是七个音节,读起来让人感到工整,而英文则以多音节词居多,例如英文的百科全书encyclopaedia一词就有七个音节之多,这也就为古诗的翻译带来了障碍。我想,虽然在翻译的过程中不能保证英文的每句话都是七个音节,或退一步,每句话的音节数都相同,也要做到差不多,或者走另一种风格,将中国的工整的古诗翻译成西方诗歌的那种形式,展现出长短错落的美,也比较容易让外国人所接受。现在看这首诗,抛开题目不谈,第一句有18个音节,第二句有23个音节,第三句有18个音节,第四句有20个音节,离长短错落的标准差的还很远,但是基本上可以符合音节个数差不多一样的标准,所以从音节的方面来看,这首诗翻译的还算比较成功。 《春夜喜雨》 好雨知时节,当春乃发生。 随风潜入夜,润物细无声。 野径云俱黑,江船火独明。 晓看红湿处, 花重锦官城。 Delightful Rain in Spring Night As if comprehend the people’s wishes The rain seems aware the season’s changing At the right moment of spring it drizzles When everything on the earth starts growing Travelling with the wind arrives the rain And it sneaks into the night stealt

文档评论(0)

yingxiaorong28 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档