中级口译英译汉翻译技巧..doc

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中级口译英译汉翻译技巧.

中 级 口 译 Intermediate interpretation 基本翻译技能 Fundermental translation material 上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲 (英译汉) 考试要求 英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范 考试题型 所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。 考试目的 英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。 (汉译英) 考试要求 汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。 考试题型 所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。 考试目的 汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。 翻译部分评分标准 虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下: 分数分配 1)英译汉50分 2)汉译英50分 2. 时间分配 1) 英译汉30分钟 2)汉译英30分钟 3. 单词数量 180个词左右 4.句子数量(以句号为准) 1)英译汉5-8句 2)汉译英4-6句 5. 句群数量(不以句号为准) 无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。 考虑到以句号为准,每个句子的长度参差不齐,为了阅卷的方便,将所考察的翻译技能点被均匀的分成五个句群,每个句群包含相关数量的小分句。因此中级笔译考评小组会把每篇翻译文章进行“断章”,使每个句群大致包括相同数量的单词、短语、句型、翻译技能及综合技能。 6.评分标准 1)Wording Accuracy-------翻译词汇正确度 占40% 在每个句群中占到四分,即这个句群中每翻错一个单词,扣一分,直至4分全部扣完,超过部分不累计扣分或倒扣分,因此每个句群这部分最多扣4分。 We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders. 划线字confronting和 respects是两个基本意思十分明确的单词。confront一般译为“使……面对……”,但在原文中翻译为“面对威胁”,其感情色彩搭配不合适,应翻译成confront的另外一个意思“抵御”。许多学生看到respects 不假思索的翻译成“尊敬”,但自觉不妥,又不知道如何搭配。这里respect居然匪夷所思地解释为“具有”,即“不分国界的威胁”,让考生大跌眼镜。 这种例子在每次考试中比比皆是,因此广大考生在准备一些基本词时,切忌只掌握基本意思,应该打下一个良好的词汇基础。 2)Phrase Accuracy-------翻译短语正确度 占30% 刚才讨论了评分词汇翻译的正确度,短语也是中级笔译考察的一个重点项目,其难度要胜于一般词汇的翻译。每次中级笔译考试中会有一两处较难的短语,即所谓“翘尾巴”题.如上文提到的例子” We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders. 译1:我们致力于缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。 译2:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁,这些与我们大家有着利害关系。 译3:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。与我们息息相关。 3)Paraph

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档