翻译教程第3讲.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译教程第3讲

第三讲 翻译理论学习:翻译标准 《中国翻译词典》对翻译标准是这样论述的:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。” 一、中国古代的翻译标准 佛经翻译者释道安主张直译;鸠摩罗什主张意译;玄奘没有正面提出翻译标准,但他的译文体现出优于前人的直译兼意译的新译法,并提出了“五不翻”的原则。有人说他曾提出主张“既须求真,又需喻俗”的翻译原则(即要忠实、真切地反映原意,又要通俗易懂),但此话是否他说,尚有争论(学者陈福康认为是梁启超在评述释道安的翻译时总结的八个大字。) 二、严复的翻译标准 1.严复简介 严复(1854-1921),福建人,中国近代引介西方思想第一人,北京大学(时为京师大学堂)第一任校长。早年考入家乡船政学堂学习,后被派赴英国留学,学习海军,他有相当深厚的中国古典文学和英文造诣。留学期间,严复对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理论,并且尤为赞赏达尔文的进化论观点。他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人辛亥革命后,京师大学堂改名为北京大学。1912年严复受袁世凯命担任北大校长之职,这也说明严复在思想界和学术界的令人信服的显赫地位。should give a complete transcript of the ideas of the original work.(翻译应该是原著思想内容的完整再现) 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(风格和手法应该和原著属于同一性质) 3. The translation should have all the ease of the original composition.(翻译应该具备原著所具有的通顺) 三、中外百家争鸣的翻译原则 1.鲁迅“忠实、通顺”: 在理论方面,鲁迅针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。鲁迅强调要输入新的表现法,所以现在要容忍“多少的不顺”。后来,鲁迅在“‘题未定草’”一文中对翻译作了新的概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然力求其易解,二则保存着原作的风姿。”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实(内容和风格的忠实)。 (但是在有些情况下,译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相应或一致。例如,作者有意识地采用或引用一些非规范语言以渲染某种气氛,翻译时就不宜片面追求“通顺”加以改变,应尽可能把非规范语言如实传达出来。) 2. 林语堂“忠实、通顺、美” 3. 刘重德“信达切”Jonathan Swift: “Proper words in proper places make the true definition of style.” (信保全原文意义;达译文通顺易懂;切切合原文风格。)”: 1951年傅雷在“《高老头》重译本序”一文中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求不再形似而在神似。”有人认为这是比“信达雅”要求更高的翻译标准。 6. 钱钟书“化境”:认为“文学翻译的最高标准是‘化’。把一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’了。”所谓‘化境’的‘化’就是出神入化的‘化’,可见,‘化境’比“传神的要求更高。即文字换了,但原文的思想、内容、风格都不留痕迹地由译入语传达出来,读者如同在读原作一样,既能完全了解原文的内容,又能欣赏地地道道的译入语。 (但是,“神似”和“化境”说不如“信达雅”具体,难于操作,译界常用于评价译作,是最高层次的翻译标准。) 7.金隄“等效翻译”: (1)“等效翻译”理论:把西方翻译中科学的翻译理论与我国传统翻译理论相结合,提出了等效翻译理论。他在《等效翻译探索》中说:“等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛。这就叫做基本等效。这个目标应该适合于一切种类的翻译。” (2)他的可贵之处:是彻底抛开了“信达雅”、“忠实、通顺”等原则对翻译的传统判定标准,而把视线转移到了读者身上。在具体操作时,也使译者摆脱了“直译”与“意译”的束缚。也就是说,翻译时是用直译还是意译,译文是否忠实于原文,是否通顺,是否合于原文的风格,甚或是否达到了“神似”,进入了“化境”,都需要由读者对译文的感受而定,即如果译文读者读完译文后和原文读者读完原文后的感受相同或基本相同,或说译文和原文

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档