- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文样本-秦兵马俑文物简介译文评析
西安科技大学外国语学院
翻译实习论文
秦兵马俑博物馆
解说词
翻译译文评析
班 级: 0603
学生姓名: 徐芳
学 号: 0612010303
秦兵马俑博物馆解说词翻译译文评析
摘要:秦陵兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”,是人类文化遗产中极其珍贵的财富。秦兵马俑博物馆的翻译肩负着对外传播中国古代文化的重大使命。秦兵马俑的翻译译文妥善处理了翻译与文化的关系,采用了直译、音译、意译等翻译基本方法,分译与合译、增词与省略等翻译变通手段,基本上实现了“信、达、雅”的翻译标准。与此同时,它也存在一些问题。
关键词:兵马俑;翻译;亮点;问题
一、引言
秦兵马俑坑是秦始皇陵园中一处大型从葬坑,位于秦始皇陵封土东侧1.5公里处。兵马俑造型生动,形象逼真,是中国雕塑史上璀璨的明珠。被誉为“世界第八大奇迹”,是人类文化遗产中极其珍贵的财富。对研究中国古代的政治、军事、科学、艺术都有十分重要的价值,是中国古代劳动人民智慧和才能的结晶。秦兵马俑的翻译作为中外文化沟通的桥梁,在旅游业发达的今天,发挥着不可估量的作用。秦兵马俑博物馆的翻译属于科技英语翻译,其特点是用词准确,语言简练,朴实无华,条理清楚,内容完整。秦兵马俑博物馆的翻译方法非常灵活,手段也非常变通基本上实现了“信、达、雅” 的翻译标准,很好得传播了中国古代文化。但在大量的资料翻译时,它也不可避免地出现了一些语法、句法、漏译、误译、句子之间缺少衔接等问题。
二、秦兵马俑博物馆翻译亮点
秦兵马俑博物馆的翻译是一项十分巨大的工程。它的翻译基本上实现了对等翻译,在很多方面值得我们学习,比如术语翻译非常准确,妥善处理了翻译与文化的冲突,灵活地采用了直译音译意译等翻译方法,增词省略分译合译等变通手段,译文的质量总体上令人满意。
2.1妥善处理翻译与文化的关系:归化与洋化
(王志奎,2008:55)说:“在翻译的过程中,我们会遇到“力求其易解”和“保存原作丰姿之间的矛盾”。这就涉及洋化与归化的问题。简单地说,洋化就是文化特性的保留;归化是文化特性的诠释。有人主张彻底“归化”,适应中国读者的心理习惯;有人则主张语言上应全部保留原文的“洋风,洋气,洋味”。洋化与归化应互为补充,相辅相成。在处理文化特性时,若能恰当地采用洋化和归化法,既让读者领略到异域风情,又不至于使读者坠入五里云雾,岂不两全其美。来看一个例子。
这是压印在泥块上的人字形席纹印痕。
This is a trace of mat with 人—shaped pattern..
原文中“人字形”译文直接译成“人—shaped”,这里的“人”是象形文字,用文字的线条或笔画,把要表达物体的外形特征,具体地勾画出来。Approximately 40,000 bronze weapons have been unearthed from the terra-cotta pits, such as ge, spear, halberd, pi, shu, battleaxe, sword, hook, bow, crossbow, arrowhead, etc.
译文为了符合英语表达习惯,增添了“such as… etc”。
省略是与增词相对的一种变通手段。(杨伯峻.何乐士.1992:809)认为就一般情况而言,省略的目的是为了在不影响语义的前提下使行文简洁、增强修辞效果;省略某些相同的成分,使相异之点更突出,加深语言中重要信息的影响力。以下面一个例子为例。
三号坑曾遭严重破坏,陶俑、陶马和战车残破较甚。
Investigation shows that Pit 3 was destroyed seriously in history.
原文前后两句是一个意思,前句是概括,后句是详述,都是指三号坑曾遭严重破坏”,译文省掉了详述,完全不影响达意。
分译与合译同样是重要的翻译变通手段。(张燕清 席东.2007:79)认为汉语是话题显著语言,英语是主题显著语言。(魏志成.2004:42)认为从结构的角度看,英语主题部分如果是主语,那么这时候主题与主语就正好是一致的,或者就重合为一个概念;如果主题部分不是主语而是其他成分,那么这时侯主题与主语就是不同的两个概念。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解(王治奎.2001:241)。例如:
跪射俑发现于二号坑东北角弩兵方阵的中心部位,双手作持弩状,共160个。
It was unearthed from the center of the archer formation, which is loca
文档评论(0)