网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

[翻译教学要从娃娃抓起——李长栓.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译教学要从娃娃抓起——李长栓

翻译教学要从娃娃抓起?* 李长栓? ??? 新加坡《联合早报》时常报道翻译方面的笑话。比如,9月1日报道:上海航友宾馆照音译Hang You Hotel竟成“吊死你酒店”;8月25日报道:环保就“不要单独旅行”?翻译不当,华文标语闹笑话;7月15日报道:台铁交通指南“菜英文”成笑话看板;6月25日报道:蒋介石何以改名“常凯申”;等等。 ??? 作为一个译者和翻译教师,一方面感到忍俊不禁,另一方面也感慨翻译教育的不足。? ??? 普通人对翻译一无所知,认为翻译就像汉字注音那么简单(最多查一下字典嘛!),只要会一点外语,就会翻译。所谓普通人,是指没有学过翻译的人,包括把Chiang Kai-shek译为“常凯申”的教授。 ??? 如何让普通人了解翻译?通过媒体披露翻译笑话,固然可以起到警示作用,但媒体仅仅揭示了问题,至于如何纠正,并没有建设性意见,人们遇到翻译的事,仍不知所措。 ???? 既然媒体无法教翻译,这个任务只能交给学校。现在世界各地举办了不少翻译学院,培养“高级”翻译人才。新加坡的高校,也有翻译课程。尽管如此,科班出身者还是很少,无法满足日常生活中对翻译的“简单”需求,如翻个名字或标签之类的。遇到这类情况,当事人往往认为无需麻烦翻译专家。于是随便找一个懂双语的。结果是,下笔便出错。? ??? 怎样多快好省地培养翻译人才?我认为要从娃娃抓起,在中小学就开翻译课。新加坡号称双语双文化社会,具备在中小学开翻译课的基本条件。中小学是义务教育,人人都得参加,此时开翻译课,覆盖面很大,用不了几年时间,懂翻译者就会遍地开花。圣尼各拉女校已经先行一步。? ??? 当然,在中小学开翻译课,目的不是培养高级翻译人才,而是培养基本的翻译能力和正确的翻译理念。这样,受过培训者,遇到东西要译,便可清楚自己是否有此能力;如果没有,再请有能力者来做。否则,初生牛犊不怕虎,别人拿来什么都敢译,结果错误百出,自己还蒙在鼓里。? ??? 我举几个例子,说明需要培养什么样的翻译能力和理念。? ??? 首先,要告诉学生,不要相信机器翻译。“梧栖”被译为“wu stay”,很可能来自翻译软件。我试了数家在线翻译,结果如下:The 梧 stay(LEC Translation);Wuchi(Google翻译);Wu Qi(百度翻译);The phoenix tree perches(华建翻译);wu roosts(雅虎宝贝鱼)。哪个正确?外行人恐怕无法判断。? ??? 如果学生知道,人名地名一般采用音译,就不会把“梧栖”翻译为The phoenix tree perches。如果学生知道,翻译要“名从主人”,就不会把“马英九”翻译为Ma Yingjiu,因为他本人用Ma Ying-jeou;“梧栖”如何转写,也需按本地法律。如果学生知道,如音译导致误解,可采用其他方法,就不会把“航友宾馆”译为Hang You Hotel.? ??? 第二,告诉学生不懂要查,不能想当然。这样,学生遇到Chiang Kai-shek,就不会译为“常凯申”,而是上Google、百度、Wikipedia等网站调查这人到底是谁,是不是真叫“常凯申”。请看Wikipedia的解释:Chiang Kai-shek (traditional Chinese: 蔣中正 / 蔣介石; simplified Chinese: 蒋中正 / 蒋介石; pinyin: Jiǎng Jièshí; but see names below) (31 October 1887 – 5 April 1975) was a political and military leader of 20th century China….这是何等清楚!? ??? 译者遇到的专业五花八门,不可能无所不知,但经过调查,一般都可以弄清意思、找到译法。万一查不出来,可询问作者或专家。? ??? 第三,告诉学生自己译出的东西,自己要能看懂。把Do not travel alone翻译为“不要单独旅行”,看起来字字对应,但华文又是何意?如果心存疑问,就要去调查,不能侥幸别人能懂。? ??? 查词典可知,“旅行”意为“远行;去外地办事或游览”。这样,“不要单独旅行”即“不要一个人远行或到外地办事”;言外之意,要结伴而行,否则可能有危险。这是英文的意思吗?显然不是。英文的意思与carpool相同,只是换了说法。? ??? 既然此路不通,就要换一种说法,来传达这个意思。翻译不是译文字,而是传递意思。明白这一点,就可能把Do not travel alone翻译为:反对单人单车,提倡一车多人;出行请拼车;等等。如果自己想不起来,可以上网查carpool,网上的讨论,可供参考。? ??? 第四,告诉学生,译文需通顺。如果知道活动背景,看到“步行或

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档