网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

[翻译职业化.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译职业化

[摘要]翻译职业与职业化是时代的产物。厘清翻译职业化的基本概念,明确翻译职业化与市场需求、法律保障、组织保障、人才保障、资质认定的关系,有助于加深对翻译职业化的认识。职业化的翻译拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新的目标。 关键词:职业化;翻译;翻译研究 为解决现实交际中存在的语言障碍而产生了翻译,翻译一开始就是一种应用性的语言交际活动。翻译职业化是时代的必然,长达数千年的宗教翻译与数百年的文学翻译并没有产生翻译职业。随着市场对具有专业翻译技能译员的需求增加,翻译在上世纪初发展成为一种职业,并在二战之后迅速地被职业化,“翻译时代”才真正的来临。本文就翻译职业化的基本概念与含义提出了新的看法。市场对翻译的巨大需求与专业化分工确保了译员可以翻译作为谋生的手段。翻译的职业化还需要国家的法律保障,组织保障,专业化的人才保障,以及职业化的资质认定。翻译职业化拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培训有了新的目标。同时,职业化译员也应该承担起更多的社会责任。 一、翻译职业的发展历程 早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载(陈福康2000: 2)。“象胥”是周王朝翻译官的专门职称,“重译”,即多次翻译,这也许是世界上最早的口译记录,也是最早的“转接传译”(relay interpreting)。周代各地对翻译官有不同的称呼,“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”“象胥”、“舌人”是作为政府的官员,在与外国使节的交往中,不仅要起到沟通语言的作用,作为历史的见证人,还需要把口译员和外国使节的对话记录下来,起到史官的作用(Lung Rachel, Li Donghui 2005: 997-1009)。罗马帝国时期,从希腊俘虏来的奴隶成为了当时的译员。译场中的佛经翻译人员,与集体从事圣经翻译的人员,可看作是翻译职业的雏形。文学翻译一直只是作家或学者的副业,很难成为一种谋生的手段。 翻译的职业是从口译开始的,1919年巴黎和会是现代口译的起始里程碑,也是职业翻译的开端。巴黎和会首次打破了法语在国际会议和外交谈判中的垄断地位,而借助英、法两种语言的翻译进行谈判,意识到翻译需要专门的技能,而不是懂外语就能翻译。1945年联合国成立,以及随后的纽伦堡审判采用了电声设备,同声传译大大缩短了会议时间。当时联合国内部展开了一场交替传译和同声传译孰优孰劣的大论战,同声传译最终成为联合国的口译模式,从而确立了口译作为一种专门职业的国际地位(柴明颎 2007: 13)。 1953年国际译联(FIT)、国际会议口译协会(AIIC)成立,相继建立了翻译的职业道德条例和职业标准。1957年欧盟的前身欧洲经济共同体通过了关于语言多样化的决议,各成员国都有平等使用本国语言的权利,各成员国的官方语言即成为这个组织的工作语言,随着翻译需求量的增加,笔译也逐渐成为了专门的职业。1963年国际译联通过了《翻译工作者宪章》,肯定翻译的职业地位。1974年联合国译员由于工作条件较差而罢工,此次罢工是口译从“神奇”走向“职业”的里程碑,促使联合国规定了具体的工作环境,建立了新的职业协会以保证其工作条件(Baigorri-Jalón 2004)。 翻译职业的快速发展还是近二三十年的事。这得益于以信息技术为核心的第三次科技革命,特别是计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,大大改变了人际沟通及信息传播的面貌,成就了非文学翻译的繁荣,使翻译成为一个热门的职业。随着翻译培训的专业化,国际间的资格认证,国际机构与翻译协会的组织保障,翻译生产的产业化,翻译观念的现代化,翻译研究的学科化,确保了翻译职业的正当性与合法性,翻译的职业化时代来临了。 二、 翻译职业化的基本概念 职业(profession)、职业化(Professionalization)、专家(professional)的词源都是profess,意思是“向上帝发誓,以此为职业”,即“希波克拉底誓言”(the Oath of Hippocrates)。希波克拉底(Hippocrates,约公元前460-前377),古希腊医生,被誉为医学之父。“希波克拉底誓言”的具体内容有9条,是医学界的道德准则与医务人员的行为指南。切斯特曼(Andrew Chesterman)受此启发提出了“圣哲罗姆誓言”(Hieronymic Oath),作为译者的行为准则(Chesterman 2001:139-154)。 到目前为止,尚没有权威机构给出职业化准确定义。职业化有以下几种不同的理解:(1)把职业化等同于专家。国外有人把“职业化”理解为以顾客利益为第一位、遵循某种专业标准开展工作的专家;(2)把职业化等同于一种品质。职业化就是在合适的场合下表现出合适的行为

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档