- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语四级翻译练习
古代文明
中国拥有世界认可的( world-acclaimed)古代文明。在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源(cultural heritage resources)种类多样,形式各异,内容丰富,在世界上是独一无二的。中国的文化遗产体现(reflect)了独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了(embody)活力(vitality)和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏。文化遗产无形中也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献(make special and important contribution to)。China enjoys a world-acclaimed ancient civilization. Over the sweep of history, Chinese people of all ethnic groups have jointly created valuable cultural heritage resources with such a multitude of types, diverse forms and rich contents that are exceptional in the world. China’s cultural heritage reflects unique spirits, values, ways of thinking and imagination and embodies vitality and creativity of the Chinese nation, thus being cherished as treasures of human civilization. Cultural heritage has invisibly influenced the Chinese peoples’ ideas and concepts and made special and important contribution to the continuation and evolution of the Chinese civilization.
2.独生子女政策
中国政府的独生子女政策( One Child Policy)是在1978年才实施(be put into effect)的。相对而言,时间是比较近的。因此,1978年前出生的人很可能有一个或更多的兄弟姐妹(siblings)。该政策的目的不是对每个人都平等,对城市居民的意义更大。农民和少数名族(ethnic minorities)是允许生多个孩子的,尤其是如果第一胎是女孩。所以如果你到农村或中国偏远地区(remote region)旅行,你会发现有的家庭不止一个孩子。The Chinese Government’s One Child Policy was put into effect only in 1978. That’s relatively recent. So anyone born before 1978 very likely has one or more siblings. The policy is not intended to cover everyone equally and is meant more for the urban population. Farmers and China’s ethnic minorities are allowed more than one child, especially if the first child is a girl. So if you travel to the countryside or into remote regions of China, you’ll find families with more than one child.
重阳节
农历九月九日是传统的重阳节(Chongyang Festival),或者说是双九节。登高辟邪(avoid epidemics’)的习俗从很久以前就流传(pass down)下来。因此,重阳节也被称为“登高节”(Ascending Festival)。1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节(Seniors’ Day)。从那以后,所有政府单位、组织和街道社区每年都会为退休职工组织一次秋游。在水边或山间,老年人将发现自己融入(merge into)自然。年轻一代会在这天带老人郊游或送礼物给他们。
The 9th day of the 9th lunar month is the traditional
您可能关注的文档
最近下载
- 2025杭州钱塘新区建设投资集团有限公第一次招聘9人笔试备考题库及答案解析.docx
- 2025年山东城市服务职业学院单招职业倾向性测试题库及答案(夺冠系列).docx VIP
- 统编版三年级语文下册第一单元单元整体 教学设计.docx VIP
- 耳鼻喉科病例讨论(共15张课件).pptx VIP
- 2025年山东城市服务职业学院单招职业倾向性测试题库一套.docx VIP
- 《教育强国建设规划纲要(2024—2035年)》解读讲座.pptx
- 捷捷微电:首次公开发行股票并在创业板上市招股说明书.docx
- 第一节经皮穿刺术.ppt
- 课件:十五种病症保健按摩课件.ppt
- 2025年山东城市服务职业学院单招职业技能测试题库ab卷.docx VIP
文档评论(0)