- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(关于语用预设翻译浅析
英语知识
(1)加注法
当预设的源语文化现象在目标语文化中空缺时,加注是可行的办法之一。如:
我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster, I never eat chicken, the Year of Rooster will bring me good luck of bad luck. (Chinese people traditionally use 12 animals, representing 12 Earthly Branches, to symbolize the year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either-good-or-bad-luck years for them.)
生肖是典型的中国文化现象,众所周知,说话人预设了这点,理所当然认为读者理解没问题。但对英语文化的人来说,这是个不小的文化空缺。因此为弥补这一空缺,可加注说明相应文化背景知识,便于对方理解。
(2)语境化法
对类似事物的表达有时源语文化和目标语文化相去甚远,这种情况除了可用加注法,也可以用语境化法。如:
He had been faithful to the fourteen-year-old vicar’ daughter, whom he had worshiped on his knees but had never led to the alter.
他一直忠于十四岁的牧师的女儿,他曾经拜倒在她的石榴裙下,但终于没有和她结婚。
“Lead somebody to the alter” 是典型的西方婚礼场景,作者预设了这一点,认为读者自然知道这一文化常识,但目标语文化读者却不一定了解此文化常识,直译成中文不太好理解,因此把它意译成“结婚”,把语境表现出来。
(3)简略化
并不是所有的语用预设均需明白无误地翻译出来,在一定条件下,一些可省略或简单化。如:
过年杀的狗肉早已吃光,狗皮一直挂在墙上。
The dog died during the spring festival, and the dog skin is still on the wall.
中国人好吃狗肉,说话人预设了这点。但这种行为西方文化的人难以接受,因此可委婉翻译,简略处理,只说那狗“died”。
(4)转换法
在表达同一事物时,有时源语形象和目标语形象不吻合,甚至相互冲撞。这种情况下,可直接译为目标语形象。如:
“You don’t want to lose Larry altogether, do you?”/she shook her head.
“你不想完全失掉拉里,是吗?”/ 她点点头。
“shook her head”与“nod”相一致,作者认为读者不会有任何理解困难,预设了这点语言常识,但却与中国的语言文化不符,因此译成中文要符合中文习惯,变成“点点头”。
(5)直译法
以上四种处理语用预设翻译的方法在一定条件下都行之有效,但并非无缺陷。其中第一种加注法可保留源语形象,但易造成阅读不流畅;其余三种方法属于意译,一个共同的缺陷是通过这些方法处理后的译文在一定程度上了丢失了原文的形象意义,削弱了原文的魅力。在中西方交流日益频繁的今天,人们对对方的文化越来越了解,许多源语文化现象也变得不再陌生,因而对作者预设的文化常识也越来越能理解,这种情况下可直接翻译,以保留源语形象。如:
I know not where is that Promethean heat that can thy light relume.
我不知道什么地方有那天上的神火能够燃烧你原来的光彩。
More: /peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk
这是早些年的翻译,当时中国人对普罗米修斯的神话传说还知之甚少的,因而意译为“神火”,译者把作者对这一文化知识的预设明示化了,以便于目标语读者理解。而在今天,“Promethean”完全可音译,因为大家对此已不再陌生。
四、结语
翻译的标准为“信、达、雅”,语用预设的翻译也如此,因其跟社会文化背景关系密切,尤需谨慎处理。总体而言,如果目标语读者与原作者共享预设信息,则可直译;如果目标语读者不具备原作者所预设的信息,则
您可能关注的文档
- (六级英语单词.doc
- [12标--监理工作总结.doc
- (六级英语第二三模块.doc
- (六级英语综合练习.doc
- (六级英语语法知识大全.doc
- (六级词语搭配练习 .doc
- [12秋文学概论作业2.docx
- [12秋思维方式与方法形考作业一_06.doc
- (兰大社会学研究方法秋在线作业.doc
- (兰大现代管理学第一套作业.doc
- eplan证管理器共简介elm update de.pdf
- 基础段听力单选.pptx
- 教程day0910合并笔记the one minute manager.pdf
- 参考pads发布亮点.pdf
- 人教版新课标七级下册英语期末测试题及答案.pdf
- 发明了通过看起来像1unit 6 when was invented section b self check课件共.pptx
- zagatto 2008validity of critical frequency test for measuring table tennis aerobic endurance through specific等人-通过特定方案测量乒乓球耐力关键频率测试效率.pdf
- 冷凝器冷却液侧双工ev0.pdf
- 春风浩荡,未来数字化发展潜力无限——从全国两会看信息通信业发展机遇.pdf
- 苏教版四年级上册科学实验报告 .pdf
文档评论(0)