网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

[1翻译概述.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[1翻译概述

Unit One 翻译概述 关于翻译到底是不是一门学科,学者曾有过激烈的争论,正所谓仁者见仁,智者见智。有人认为翻译是一门艺术,有人认为翻译是一门科学,也有人认为翻译是一种技能。但不论争论探讨的结果如何,有一点不容否认的就是,翻译或翻译学已经引起越来越多的重视。在本单元,我们只涉及关于翻译最基本的几个问题,主要包括翻译的概念、标准、过程及中国的翻译史简介。 一、翻译的概念 关于翻译到底是什么,中外学者在不同时期曾给出不同的解释。唐代贾公彦在《义疏》 一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”《现代汉语词典》的定义是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。前苏联语言学家巴尔胡达罗夫认为“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。”而美国著名的翻译理论家尤金 · 奈达(Eugene Nida)对翻译的阐述是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (翻译就是在译语中用最为贴切自然的等语再现源语的信息──首先是就意义而言,其次是就风格而言。) 上述各种说法不尽相同,但总的来说,翻译的概念可从三个层次来理解:翻译这一活动涉及两种不同的语言,即源语(source language) 与译入语(target language);翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将SL表达的信息通过TL加以传递;在实现这种语际意义的对应转换中,要做到完整准确、不折不扣,不仅再现原文的意义,也要再现原文的风格。下面我们看几个例子: 例1:From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. 从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄,一切都美不胜收,令人心驰神往。 解析:这句话在两种语言中无论是语言结构还是意义信息基本上是对等的,所以在翻译时只要忠实的传达原文的信息即可,无须作特殊的处理。 例2:我的工作经历和所学知识的有限性使我产生了留学美国继续深造的愿望。 It is the work experience and the limitation of my knowledge that stir me a desire to pursue advanced studies in the United States. 解析:这句话的汉语原文用的是两个并列的名词短语作主语,其内容是全句表达的重点。在翻译成英语时,句式进行了转换,选用了It is…that…这种强调句式,为的是突出原文的表达重点。 例3:Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery. 译文1:查尔斯 · 库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了手足情谊,他们为争夺这份家业而结怨成仇。 译文2:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血,他们为了争夺查尔斯 · 库勒格酿酒厂这份家业而结怨成仇。 解析:有一个俗语叫“血浓于水”,Blood is thicker than water。这句话中的wine is thicker than blood是对这一俗语的模拟变体。译文1将这一变体译为“忘了手足情谊”,将原文的意思表达了出来,但却失去了原文的那种形象和精妙;而译文2将这一部分译为“酒浓于血”,使人很自然地联想到这一变体的来源,既准确地传达了原文的语言意义,也有效地保持了原文的语言风格。 二、翻译的标准 刘宓庆曾说过:语际的意义转换不能是随意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为。也就是说,翻译并不是一种随心所欲的再创作,必须有一定的标准作为指导。但从另一方面而言,翻译如果是一门科学的话,那也是一门人文科学。所以,翻译的标准不可能像物理、化学或数学那样,有固定的公式。关于翻译的标准,不同的学者在

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档