网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

[2008年12月02日中日对照.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[2008年12月02日中日对照

2008年12月02日付 ▼〈ちょっと待ってよ郵便屋さん。その鞄(かばん)に私あての手紙がないかよく見てちょうだい〉。米ポップスの名曲「プリーズ·ミスター·ポストマン」は、恋人の便りを待ちわびる思いを軽快に歌う。届くのは、しかし、待ちわびた郵便物だけではない。 “等等啊,邮递员先生。请仔细看看你的包里有没有写给我的信”。美国著名流行歌曲《拜托你,邮递员先生》用轻快的语调唱出了期盼恋人来信的迫切心情。但是,寄到收信人手中的却不只是翘首以盼的邮件。 ▼その大型封筒が届いた人は、何かと落ち着かない年の瀬になろう。裁判员候補の通知である。来年の候補は約29万5千人。有権者352人に1人の勘定だから、大きめの旅客機に1人というところか。それでも、当たるときには当たる。 收到这个大信封的人,可能将会面临一个不得安生的年关吧。这就是审判员候选人的通知。明年的候选人有约29万5千人。算来是352名选民中会有1名候选,相当于从稍大型客机的所有乘客中选出1个人。尽管如此,该选上的时候还是会被选上。 ▼国民のほぼ8割が裁判员になるのを尻込みしているそうだ。面倒くさい、人様を裁く自信がないなどの理由のほか、国に何かを強いられることへの抵抗もあるはずだ。実際、制度には多くの「べからず」が潜む。 据统计,近80%的国民都不愿意当审判员。除了“嫌麻烦”、“没有审判别人的自信”等理由之外,应该就是对国家强制要求做某些事情有抵触情绪。实际上,这个制度背后隐藏着很多“不得……”的限制。 ▼候補になったことさえむやみに明かせず、裁判所の呼び出しは無視できない。評議の内幕を漏らせば罰せられる。仕事の都合で辞退するには〈重要な用務で、自分で処理しなければ著しい損害が生じかねない〉ことが条件だ。 就连成为候选人这件事本身都不能到处乱讲,也不得无视法院的传召。泄露出评议的内幕会受罚。因工作原因要退出的话,前提条件必须是“有重要工作,如果不由自己处理的话就有可能造成很大的损失”。 ▼とはいえ効用の方にも注目したい。裁判员に求められるのは、ともすれば法の専門家が忘れがちな生活実感と、判例や上級審の意向にとらわれない目である。もともとプロに足りない部分を期待されているのだから、素人丸出しで、遠慮せず物を言えばいい。 尽管如此,我们也需要关注其积极的一面。人们希望从审判员身上得到的是法律专家容易遗忘的实际的生活感受,和不拘泥于以前的审判案例及上级审判意向的看法。本来就是希望从他们身上得到其作为非专业审判员的部分,所以就应该完全以一个外行的姿态,没有顾虑地发表意见。 ▼泣いても笑っても来年5月から、司法改革の一端を国民が担う。そこを実感できる仕組みに練り上げてゆけば、初冬の頃、身を引き締めて郵便受けをのぞく姿が風物詩になろう。やるからには、そうありたい。 哭也好笑也好,明年5月开始,国民就要承担起一部分的司法改革的职责了。如果能明白自己职责所在并多加磨练的话,也许到初冬的时候,紧张地期盼邮件到来的身影就成为一道风景线了吧。既然要做,就要做到那样。 解说: 裁判员制度(さいばんいんせいど)とは、一定の刑事裁判において、国民から事件ごとに選ばれた裁判员が裁判官とともに審理に参加する日本の司法·裁判制度をいう。法官の参加する刑事裁判に関する法律(平成16年法律第63号。以下「法」という。2004年(平成16年)5月21日成立)により規定され、一部の規定を除いてその6年後の2009年(平成21年)5月21日に施行され、同年7月下旬以降に実際に裁判员が加わる裁判が開始される予定である。 2008年12月03日付 ▼ラーチャプルックという優しい名の花木をご存じだろうか。熱帯アジアの原産で、樹上から垂れる黄色の花房と芳香は英名「ゴールデンシャワー」の通りだ。国花とするタイ政府のサイトには「仏教の色ともいえる輝くような黄。国王がお生まれになった月曜日の色でもあります」とある。 你知道有一种名字优雅的植物叫做金链花吧。它原产于亚热带地区,成串的黄色花朵从树梢上垂下来,散发着芬芳。正如它的英文名字“GOLD SHOWER”。泰国政府在网站上这样形容他们的国花:“它拥有佛教主色般鲜艳的黄,而且和国王诞生日——周一的色调也完全一致”。 ▼その神聖な色をまとった群衆が、国を大混乱に陥れた。バンコクの反政府団体が国際空港を占拠して1週間のきのう、反政府色の強い憲法裁判所が与党に解党を命じ、首相は失職した。ついに政権崩壊である。 身披着如此神圣颜色的泰国民众令国家陷入了大混乱。在曼谷的反政府团体占领国际机场长达一周后的昨天,带有浓厚反政府色彩的宪法法庭命令执政党解散,首相下台。最终致使政府垮台。 ▼外国からの旅行者20万人以上が今も足止めされている。所持金が尽きた学生、持病の薬

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档