- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(大学应用翻译练习汉译英
一、(P. 58)
1)一切反动派都是纸老虎
All reactionaries are paper tigers.
2)这给他提供了一个既改变主意又不丢面子的机会
This gives him an opportunity to change his mind without loss of face.
3)她结交了有权有势的朋友,走后门进了外交部门。
She has powerful friends, so she got into the diplomatic service by the back door.
4)我们将坚定不移地贯彻“一国两制”的方针。
We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems”.
二、意译
1)情人眼里出西施。
Beauty is in the eye of the beholder.
2)这件事搞得家里鸡犬不宁。
That matter gives the family no peace.
3) 明年的生产计划,队长已胸有成竹。
The team leader has a well-thought-out plan for next year’s production.
4)如今生米已做成了熟饭,你再反对又有什么用呢?
What’s the point of standing against it? The die is already cast.
三、增译
1)把它拿近点儿,让我看仔细。
Bring it closer so that I may see it better.
2)汽笛响了,他们就停止工作。
They stopped work when the whistle below.
3) 走路的人口渴了摘一个西瓜吃,我们这里不算偷的。
If passers-by are thirsty and pick a watermelon, folk down our way don’t consider it as stealing.
4)打得赢就打,打不赢就跑。
Fight when we are win, move away when we can’t.
5)香港、澳门保持繁荣稳定,对内地经贸关系更加紧密
Hong Kong and Macao maintained their prosperity and stability and developed closer economic partnership with the mainland.
四、切分法(P.74)
1)华山是我国著名的“五岳”之一, ‖以其险峰峻秀著称于世。
Mount Hua is one the five sacred mountains in China. ‖It is famous for its high and grotesque peaks and steep cliffs.
2)中国古代的陶器,数量很大,品种繁多, ‖是中国古代艺术的重要组成部分。
Ancient Chinese earthenware is of great variety and of great quantity. ‖It becomes an important part of ancient Chinese art.
3)中医是中华文化不可分割的一部分, ‖为振兴中华做出了巨大的贡献。
Traditional Chinese Medicine is an integral part of Chinese culture. ‖It has made great contributions to the prosperity of China.
4)时候既然是深冬, ‖渐进故乡时,天气又阴晦了。
It was late winter. ‖As we drew near my hometown the day became overcast.
5)这首歌并不曾继续多久, ‖就和笛声共同消失在黑暗里了。
The singing did not last very long. ‖Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the dark.
五、合并法(P. 75)
1)只要缰绳稍稍一松,这匹马就有反应。
The horse responds to the slightest p
文档评论(0)