- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
美国戏剧 中国戏剧在美国
摘要:自从中国戏剧《赵氏孤儿》于1759年在西方舞台上演,中国戏剧就开始了在海外的传播经历,而中国戏剧中所浸润的中国文化,也随之向西方观众展现,并成为西方人了解中国和中国文化的重要途径。中国戏剧在走向世界的过程中经历了从戏剧主题、表演语言、舞台设计、…
今天,“第十六届世界华文文学国际研讨会”在我国历史文化荟萃的重镇武汉召开。这是学会主办的又一次多边对话的盛会,朋友们从海内外各个国家、地区不远千里、不辞劳苦,前来参加本届研讨会,在这里,请允许我代表中国世界华文文学学会,对大家的到来,表示最热烈的欢迎…
摘要:《漂木》是海外华文诗人洛夫晚年对自己一生生命体验和美学思考的一次形而上总结,不仅写出了海外华人漂泊心灵深处的孤寂和悲凉,更是对现代人精神原乡的不倦追寻。这寻求不是要寻找文化的根,因为那根就在自己的血管里流淌,而是探求文化传统的现代性转换或重建。…
摘要:自从中国戏剧《赵氏孤儿》于1759年在西方舞台上演,中国戏剧就开始了在海外的传播经历,而中国戏剧中所浸润的中国文化,也随之向西方观众展现,并成为西方人了解中国和中国文化的重要途径。中国戏剧在走向世界的过程中经历了从戏剧主题、表演语言、舞台设计、表演技术等方面的改变,通过多层面与国际接轨,衍生出无数新的戏剧表演形式。中国古典戏剧成为国际舞台上跨界改编的丰富资源,同时也在国际化中传播发展。本文通过介绍中国戏剧在美国亚裔剧场的上演情况,探讨中国戏剧在海外的传播方式以及受众的接受方式。
关键词:中国戏剧;戏剧传播;美国华裔戏剧
中图分类号:207.3文献标识码:A文章编号:1006-0677(2010)4-0099-04
中国戏剧在美国的首度出现是在1767年,当年由英国人亚瑟#8226;墨菲改编的中国元杂剧《赵氏孤儿》在美国费城上演,英文剧名是《中国孤儿》。尽管墨菲版的《赵氏孤儿》与原作相比有较大的改变,而且是以英文为舞台语言,但是毕竟这是中国戏剧第一次在美国舞台上露面。值得一提的是,这使得中国戏剧传入美国要早于西方戏剧传入中国。西方话剧被认为于1906年传入中国,西方戏剧则是在20世纪50年代传入中国。该剧的上演甚至早于美国第一部喜剧的上演。1787年,在纽约约翰剧院演出的罗亚尔#8226;泰勒(1757―1826年)的《对比》是美国文化史上的第一部喜剧。美国戏剧的最早出现可以上溯到1749年英国的旅行剧团在弗吉尼亚的演出。之后沿袭英国戏剧的模式与思路的美国戏剧开始逐渐发展起来,在纽约、费城等城市开始有剧院相继建立。1928年戏剧批评家乔治#8226;珍妮#8226;纳珍在评价之前的美国戏剧时说道:“美国戏剧几乎拿不出什么符合欧洲人成熟的欣赏水准的作品,直到尤金#8226;奥尼尔在舞台上崭露头角后才有所改变。”在奥尼尔之前,美国戏剧大体上不是欧洲甜蜜情节剧的变形,就是歌舞杂耍、吟游技艺和音乐剧的大杂烩。直到1910年代,美国的主流戏剧仍主要是以轻喜剧和情节剧为主。也就是说,在美国戏剧没有形成具有真正美国戏剧特点的时候,中国传统剧目已经登陆美国舞台。中国戏剧从此开始了在美国两百多年的传播与发展。之所以说是传播与发展,是因为中国戏剧不仅仅是依照原样被重复上演,而是被改编后上演,因此已经不同于原始的中国戏剧而发展成为一种新的剧目,在形式或内容上等有新的发展。
中国戏剧在美国的传播总起来讲有以下几种途径:1、由美国人改编的用英文演出的中国戏剧;2、由美国人创作的用英文演出的中国题材的戏剧;3、由华人用中文上演的中国戏剧;4、由美国华裔或旅美华人改编后用英文上演的中国戏剧;5、由中国剧团赴美演出的用中文上演的中国戏剧。在这五种中,第二种“由美国人创作的用英文演出的中国题材的戏剧” 严格地说并不是中国剧目。历史上创作的这种剧作大多数情况下与中国戏剧传统都相距甚远,特别是在19世纪晚期和20世纪上半叶排华法案甚嚣尘上之际。因此这类剧不在本文的讨论范围内。本文重点研究中国戏剧在美国的传播途径,特别是在传播过程中发生的变化,从而探讨中国戏剧在异域文化中传播时所经历的文化翻译。
一、中国戏剧在改编中传播
中国戏剧在海外的传播,从一开始就经历了改编的过程。1767年在美国费城上演的、由英国人亚瑟#8226;墨菲改编的中国元杂剧《赵氏孤儿》,已经是几经改变了的中国戏剧。元杂剧《赵氏孤儿》首次被全文翻译成法语是在18世纪。1698年法国传教士马若瑟(de Premare)从法国来到中国传教,在中国期间,元杂剧引起了他的兴趣。他对《赵氏孤儿》进行了翻译,并将翻译的剧本于1735年在法国的《中国通志》全文发表。以后马若瑟的《赵氏孤儿》译本通过《中国通志》的英、德、意、俄等几种语言在
文档评论(0)