英文诗中的明喻翻译 修辞与翻译(明喻).doc

英文诗中的明喻翻译 修辞与翻译(明喻).doc

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文诗中的明喻翻译 修辞与翻译(明喻) 该文档包括:第一部分:考研基本信息,第二部分:考研录取名单,第三部分:考研参考书,第四部分:考研经验,第五部分:考研资料。 好消息!好消息!2016年北京大学国际政治专业进入复试5人,录取4人,育明教育学员2人,进入复试2人,全部录取!第三部分:考研… 核农学报 2008,22(6):909~912 JournalofNuclearAgriculturalSciences 909 文章编号:1000-8551(2008)06-907-04 调制叶绿素荧光动力学参数及其计量 关系的意义和公理化讨论 张… 教师职业倦怠的调整策略 教师职业倦怠就是指教师不能够顺利应付职业压力而产生的各种不良心理反映,是教师在长期的工作压力下而产生的情绪、态度和行为等方面的衰竭状态。 造成教师身心疲惫甚至倦怠的如下几个方面原因: 社会对教师过高的期望 全世界各国对于教育越… 1. 明 喻 SIMILE 1.定义 英语的明喻是英语中最常用、最简便的修辞格之一,在文学作品中尤其如此。它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如like,as等)起连接作用,清楚地说明甲事物在某方面像乙事物 Rhetoric In Practice (《英文实用修辞学》)一书这样来解释明喻: “A simile is an expressed 1ikeness.The simplest and most direct way of connoting an idea with something else is by means of using similes.Simile is the neuter singular of the Latin adjective ?similis,? meaning like.” Simile(明喻)运用广泛,可借以状物、写景、抒情、喻理,使表达生动形象,明白易懂,新鲜有趣。 关于英语Simile,有两点须加以说明: 一、Simile(明喻)通常由三部分构成,即本体(tenor或subject)、 喻体(vehicle或reference)和比喻词(comparative word或indicator of resemblance)。可图示如下: is those who are without want to get in, ↓ ↓ ↓ (tenor) (comparative word) (vehicle) and those within want to get out. ( P. M. Quitard) 二、本体与喻体一般为两个不同事物(如属同类也应具不同性质或特征),比 喻方可成立。例如: ① Peter is as tall as his father. ② Peter is as tall as a Maypole. 稍加分析可以看出,例①不算明喻,只是一个比较句,因为Peter及其father同属人类;而例②才是比喻句,因为Peter与Maypole分属人与物。 2. 引导明喻的比喻词(comparative words) ( 1 ) 介词as,like,of等。 As summer fruits, which are easy to corrupt and cannot last…( Bacon: Of Studies ) 美者犹如夏日蔬果,易腐难存… Overhead the hollow stretch of whitish cloud shutting out the sky was a tent which had the who1e earth as its floor。 ( Thomas Hardy ) 头顶上方,夺据了天际上无尽空荡的白云,宛如高悬的帐篷一般,把整个荒原做了它的地面。 peach branches. ( John Steinbeck ) 从袖子里伸出一双瘦骨嶙峋的大手,像桃树枝一样,瘤节盘错,坚硬粗壮。 ( W. Wordsworth: The Daffodils ) 我像一朵浮云独自漫游。 他们两个长得一模一样。 他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。 I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door; all was dark ( B.Shaw) 我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片漆黑,沉寂得像座坟墓。 but love from love, towar

文档评论(0)

raojun00007 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档