网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

卫三畏与美国早期汉学 卫三畏与《聊斋志异》.doc

卫三畏与美国早期汉学 卫三畏与《聊斋志异》.doc

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
卫三畏与美国早期汉学 卫三畏与《聊斋志异》 或問 WAKUMON 45 No.17,(2009)pp.45-48 卫三畏与《聊斋志异》 顾 钧 《聊斋志异》是中国古代文言短篇小说的代表作。19世纪以后,它逐渐进入了西方人的视野。根据笔者看到的材料,19世纪美国来华传教士卫三畏(Samuel W… 篇一:一个教师的梦想演讲稿 一个教师的梦想 中路九年制学校 王林庆 有这样一种东西,他承载着人们的希望,他看不见摸不着,却能在人们的心中产生巨大的能量。他叫做梦想。“小时候,我以为你很美丽,领着一群小鸟飞来飞去;小时候,我以为你很神气,说上一句话来惊… 你是个诚实、善良的孩子,由于你的努力,在学习上总算有了一点起色,希今后继续努力,争取和别人同行。 你是个诚实的孩子。由于你基础知识差,致使你对学习兴趣不太浓,但你作业还是能按时完成,但字迹不太工整,希你今后端正学习态度,对自己要有信心,争取更大的进步… 或問 WAKUMON 45 No.17,(2009)pp.45-48 卫三畏与《聊斋志异》 顾 钧 《聊斋志异》是中国古代文言短篇小说的代表作。19世纪以后,它逐渐进入了西方人的视野。根据笔者看到的材料,19世纪美国来华传教士卫三畏(Samuel W. Williams, 1812-1884)是最早接触这部著作的西方人士之一。卫三畏于1833年来华,在广州、澳门、北京工作43年后于1876年回到美国,并于翌年被任命为耶鲁大学首位(也是美国历史上首位)汉学教授,是19世纪美国最重要的汉学家。《聊斋》中故事的译文曾多次出现在他的著作中。 1842年,卫三畏编写的《拾级大成》(Easy Lessons in Chinese)一书在澳门出版,这是一部汉语工具书,“是为刚刚开始学习汉语的人编写的,读者对象不仅包括已经在中国的外国人,也包括 (1)部首;(2)字根;(3)汉语的读写还在本国或正在来中国途中的外国人。”1全书的内容如下: 方式介绍;(4)阅读练习;(5)对话练习(与老师、买办、侍者);(6)阅读文选;(7)量词;(8)汉译英练习;(9)英译汉练习;(10)阅读和翻译练习。在这10个章节当中,有3个章节采用了《聊斋志异》中的17个故事,具体情况如下:第4章阅读练习选用了《种梨》、《曹操冢》、《骂鸭》; 第8章汉译英练习选用了《鸟语》、《红毛毡》、《妾击贼》、《义犬》、《地震》;第10章阅读和翻译 、《黑兽》、《牛飞》、《橘树》、《义鼠》、《象》、《赵城虎》、《鸿》、《牧竖》。由于练习选用了《鸲鵒》 这17个故事分布在不同的章节,服务于不同的学习目的,所以它们被注解、翻译的情况也就相应地不同。对于第4章中的3个故事,作者的编排是先给出中文,然后是拼音,然后是逐字的英译,最后是符合英语习惯的翻译,如《种梨》的第一句话: 有乡人货梨于市颇甘芳价腾贵 yau heung yan fo li u shi po kom fong ka tang kwai was village man peddled plums in market rather sweet fragrant price rise dear Once there was a villager selling plums in the market which were rather sweet and fragrant, and the price was high. 2 1 2 S. W. Williams, “Preface”, Easy Lessons in Chinese (Macao, 1842), p. i. S. W. Williams, Easy Lessons in Chinese, p.117. 46 或問 第17号 (2009) 到了第8章中的5个故事,情况发生了一些变化:卫三畏在给出中文后,只提供了拼音和逐字的英译,没有提供符合英语习惯的翻译,显然他是将这一工作留给读者去做练习。而到了最后的第10章,拼音和逐字的英译也不再提供,卫三畏只列出了中文原文让读者进行阅读和翻译。这样的安排显示了此书由易而难,循序渐进、逐级提升的编写宗旨。从一开始提供示范译文到最后不再提供任何译文,卫三畏显然希望通过这些练习能够使学习者比较快地掌握汉语。如果像卫三畏所设想的那样,一个学习者通过前面的操练最终能够完成书末成段的中译英练习,那么他确实可以说已经“大成”了。 《拾级大成》虽然取用了17个《聊斋》故事,但真正翻译成英文,且符合英语习惯的只有《种梨》、《曹操冢》、《骂鸭》3篇。这其中的《种梨》、《骂鸭》2篇后来又被收入了卫三畏的《中国总论》之中。 《中国总论》(The Middle Kingdom)出版于1848年,

文档评论(0)

raojun00007 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档