- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
归化与异化 文化构建语境下归化和异化的共存
文化构建语境下归化和异化的共存 杨山青 作为一种古老而年轻的文化交流活动,翻译历来就与人类的文化发展密不可分。没有翻译,人类文化的融合丰富、互动发展就难以实现,而翻译的许多问题,从文化构建的视角来进行探讨,就有可能得出较为有确的解答。近年来翻译界热议…
财 会研究 关于事业单 位会 计信 息披 露 的研究 山 东泰 安 市泰 山风 景 名 胜 区 管理委 员会 张 丰 霞 【 要 】 文在 了解 目前我 国 事 业 单位 会 计 信 息 披 露 存 在 问题 及 其 表 现 等 实 际情 况 的前 …
坎贝尔收养了四个孩子,但是他们却忘恩负义。坎贝尔说:“我要修改遗嘱,我一分钱也不会留给你们!”说完她就走回了卧室。 两小时后,大家听到一声枪响。她的养子都不感到奇怪,倒是觉得枪响来得太晚了。警方对死者的养子们逐一讯问。 “我正在楼下看书。”曼尼对警察…
文化构建语境下归化和异化的共存
杨山青
作为一种古老而年轻的文化交流活动,翻译历来就与人类的文化发展密不可分。没有翻译,人类文化的融合丰富、互动发展就难以实现,而翻译的许多问题,从文化构建的视角来进行探讨,就有可能得出较为有确的解答。近年来翻译界热议的话题——归化和异化就是一例。
近年来,翻译界围绕归化和异化这两个翻译策略而热议的大致情况为:一、大多数论者在归化和异化的渊源演变这一点上观点是一致的,即从中国看,归化与异化之争源于古代的“文”、“质”之争,演变到现代的“意译”、“直译”之争,发展到当代的归化与异化之争;从西方看,这一争论源于古罗马时期的“sense-for-sense translation”与“ word-for-word translation”之争,演变为近代的“靠近读者”与“靠近作者”之争,再发展到由Venuti挑起的归化与异化之争。二、人们在这两个翻译策略上产生分歧,是由于论者从文化、后现代及全球化的多维视角来探讨这一问题。异化论者的立论依据是异化翻译有益于吸收异质文化,丰富民族文化,而归化论者则认为随着全球化的推进,异质文化的陌生度将会减少,故译者更多的应是考虑目的语读者的接受需求等方面。在这场争论中,有几篇力主异化翻译为主的论文,但并不完全排斥归化,相当多的论者实际上主张一种两者结合的翻译策略。这表明,这两个矛盾的翻译策略在文化构建这个前提下又是统一的。三、也有少数持有不同观点的论者,他们或认为当前的归化与异化之争是“错位”的,以异化为主的主张可能产生相反的作用,或认为应以归化为主,或主张从文化身份、诗学、政治和全球化以及翻译的目的类型和读者接受理论等更多的视角来探讨归化与异化策略。目前在归化和异化问题上的争论,为人们从更多的角度来探讨这个问题开辟了空间。
译界对归化和异化问题的探讨,涉及到文化构建这一关键问题,这是由翻译的文化构建自身功能所决定的。人们实际关注的是,翻译怎样对文化构建起到有益的作用,更确切地说,这两种翻译策略,具有如何的功能利弊,如何能服务于翻译的文化构建之目的。
归化和异化这两种策略在翻译中长期共存,发挥着不同而又协调的功能,已是不争的事实。然而,我们还是有必要进一步探讨这两种策略的文化传达功能的不同。所谓归化,指这样一种翻译策略,即在译文采用一种透明流畅的文体,以最大限度地为译文读者减少原文的陌生性[1]。它强调的是原语文化在译语文化中的融合,如所谓“化境”,其意在最大限度地克服原语和译语间文化上的差异,使原语文化更容易为译语读者所理解和接受。既然是文化融合,它除了传达原语文化意义之外,还包含着译语文化的成份,如著名英文电影译名《魂断蓝桥》中的“蓝桥”二字,原于中国明代戏本《蓝桥记》[2]。该剧表现的也是一个爱情故事,“蓝桥”运用到这一译名中,堪称形神兼备。可见,这一译名既传神地表达了电影原名的意蕴,又让译语文化发挥了功能。
然而,我们也应看到归化法不利于文化构建的一面。由于归化策略注重译语读者的接受,注重“走向读者”,就会造成原文中“异国情调”的削弱乃至消失,用译者的笔来代替作者的笔,用译语文化来代替原语文化。这会造成文化传达上的“误译”,引起读者的“误读”,这无疑不利于文化的交流和互动。
所谓异化,是指这样一种翻译,它通过保留原文某些异质文化成份来有意打破译语常规而获得译文[3]。异化策略最大限度地保留原文中的“异质文化”,着眼于原语文化对译语文化的“文化输入”。这种策略的主张者允许译文中文化差异的存在,甚至以追求这种差异为目标。在文化的影响和交流日益频繁和紧密的当今世界,异化策略的积极作用是明显的,这
可从小到一些外来词语的翻译,大到一些英语作品的翻译风格表现等事例得到佐证。然而,正如一柄双刃剑,异化策略在强调原语对译语的“文化输入
您可能关注的文档
最近下载
- ISO22320:2011《公共安全-应急管理-事故响应要求》国际标准解读 Interpretation of ISO22320:2011: Societal Security Emergency Management Requirements for Incident Response.pdf
- 邵阳学院本科教学审核评估知识手册(学生版).pdf
- 人教部编版道法七上 6.1《友谊的真谛》课件.pptx VIP
- 2020学年第一学期“1530”安全警示教育记录.docx
- 2024年度学校大队委员少先队知识竞赛应知应会题库及答案 .pdf VIP
- 雅马哈PSR-S970&PSR-S770中文说明书.pdf VIP
- 数字化校园资源库建设方案.doc
- 滴滴司机签署承诺书.docx
- 监理单位对施工单位安全技术交底记录.pdf
- 中国彩塑精华珍赏丛书 长治观音堂(明).pdf
文档评论(0)