- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TranslationSkill1.
Translation Skill 1: Translating English Passives into Chinese
4.1 Do by yourself!
Let the students try to translate the following sentence into Chinese and thus introduce the topic of translating English Passives into Chinese.
(1) His suggestion was strongly supported by the experts.
(2) Other questions will be discussed briefly.
(3) This lecture is considered important to the beginners.
Everything in the world is built up from atoms.
4.2 Translation Skills
(1) Translating English “be+V-ed” part
A. Using Chinese words “被”, “受到”, “值得”, “遭到”
(1)The novel I had thrown away was chosen by the Book Society.
我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。
(2)A lot of houses were damaged in the earthquake.
地震时许多房屋受到破坏。
B. Using Chinese words “靠”, “给”
(1)The small nation’s budget is largely supported by foreign aids.
那个小国家的预算很大程度上靠外援。
(2)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
给我们留下深刻印象的是,即是是那些没有听说自己病情非常严重的人,也清楚自己的病会带来什么样的后果。
C. Using Chinese words “由”, “让”, “见”, “挨”
(1)The crops were washed away by the flood.
庄稼让大水冲泡了。
(2)He was afraid that his performance would be laughed at.
他害怕他的表演会让人家见笑。
(3)The boy was beaten for his misbehaviors.
那个男孩因为行为不端挨揍了。
D. Using Chinese words “予以”, “加以”, “渴望”, “概括成”
(1)The translation technique should be paid enough attention.
翻译技巧应予以足够的重视。
(2)The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity.
电脑与人脑的差异可以概括成一个词:复杂性。
E. Using Chinese words “将”, “把”, “使”
(1)We hope that all social evils be uprooted.
我们希望将一切社会弊病根除掉。
(2)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
大火使这家著名的旅馆几乎全部毁灭。
F. Translating into Chinese construction “为…所”, “将…被”
(1)The president is loved by the people throughout the country.
总统为全国人民所热爱。
(2)Citizens were awakened by explosions early in the morning.
清晨市民被爆炸声所惊醒。
G. Translating into Chinese construction “是…的”
(1)Everything
您可能关注的文档
最近下载
- 《家用医疗器械租赁服务规范》.pdf VIP
- 重庆市渝北区2024年七年级上学期数学期末试卷附答案.pptx VIP
- 力学实验(解析版)-2025版高三物理寒假讲义.pdf VIP
- 肘关节运动学.pptx VIP
- 2025年生活会个人对照检视发言材料【四个带头+违纪行为典型案例解析】与个人检查材料2篇文.docx VIP
- 家用医疗器械租赁服务规范.docx VIP
- 锂离子电池和电池组生产安全要求SJT 11798-2022.docx VIP
- 专业技术职务任职资格评审表 - 专业技术职务任职资格评审表.doc
- 2024-2025学年深圳市南山区四上数学期末试卷及答案.pdf
- 2022-2023学年辽宁省沈阳126中七年级下学期期中数学试卷(含答案解析).docx
文档评论(0)