郭沫若翻译作品 难忘为郭沫若当翻译.doc

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
郭沫若翻译作品 难忘为郭沫若当翻译 一上世纪50年代末至80年代初,我在外交部任职期间,曾多次为郭(沫若)老当过日语翻译,其中最刻骨铭心的一次,是因为自己不懂《蔡文姬》,而遭到他的严厉责骂。事情是这样的:1959年,郭老的新作、话剧《蔡文姬》问世,受到广泛关注。几年后北京人艺剧团将其搬… 苏州立达中学校初一语文第一单元测试试卷班级 姓名 学号 成绩基础部分(55分)1、根据拼音写汉字或给加点字注音。(23分)chōngjǐng( )( ) bì( )益 cáo( )杂 wēi( )言sǒng( )听 páo( )根究底 chà( )异… 夏日的夜晚,我独自静静地坐在书桌前,摩挲着三件自己青春年代的珍贵人生档案:一张粉红色的“上山下乡”通知书、一张略显发黄的奖状、一张上海市1977年高校招生文化考试准考证。此时此刻,当我以中年人的眼光和心态,重新审视这些私人档案时,不禁百感交集,这三张…    一      上世纪50年代末至80年代初,我在外交部任职期间,曾多次为郭(沫若)老当过日语翻译,其中最刻骨铭心的一次,是因为自己不懂《蔡文姬》,而遭到他的严厉责骂。事情是这样的:   1959年,郭老的新作、话剧《蔡文姬》问世,受到广泛关注。几年后北京人艺剧团将其搬上舞台,更是轰动首都。当时人们普遍认为,如果说郭老几年前发表的《武则天》,是为中国历史上第一个女皇正名的,那么《蔡文姬》就是为三国枭雄曹操翻案的。   那时,一个日本文艺家代表团应邀来访,我被调去当翻译。客人到达北京当晚,接待单位就安排他们去观看《蔡文姬》。南于我对该剧所反映的历史时代,特别对郭老着力刻画的蔡文姬这个人物,所知不多,加上舞台上演员台词中,日常对话比较少,大多是整段整段地背诵古文、古诗,所以虽陪客人去了,但没能通过现场翻译,让客人很好地了解剧情。   几天后,郭老以中国文联主席的名义会见这批日本客人。我怎么也没有料到,话剧《蔡文姬》会成为双方交谈的主要话题,因而事先未作任何准备。   主宾一就座,客人就兴奋地告诉郭老,到京当晚,他们全团都去看了《蔡文姬》,深受感动。大家纷纷表示,这是郭老的又一部传世佳作,内容精彩,引人入胜,给他们留下了深刻的印象。更有人请教郭老,怎样在繁忙的政务工作和社会活动中忙里抽闲,完成这部高难度作品的。   我十分清楚,尽管郭老是位“日本通”,在日本知名度很高,许多人都对他在文学、历史等领域的诸多成就,早有崇敬之心,但这次对《蔡文姬》的过度赞颂,显然主要是出于日本人见面时一种特有的礼貌。理由十分简单:陪同他们去看戏并为他们做同声翻译的我,自己都云里雾里,似懂非懂,而听我小声翻译的他们(声音太大会影响身边的其他观众),怎么可能完全看懂,并作出种种评论呢?   看来郭老本人并不是这样想的。在听完客人一番称颂后,郭老高兴地表示,感谢各位一到北京就去观看小作《蔡文姬》,并给了这么高的评价,令他感到受之有愧。接着又简要介绍了该剧的主要情节,即曹操如何以重金迎娶远嫁匈奴的蔡文姬归汉,并提供各种条件,多方支持她完成《续汉书》。蔡文姬又如何为曹操思慕贤才的精神所感动,离别丈夫、子女,毅然回国,并为发展中华文化,作出了重要贡献。《蔡文姬》赞颂了曹、蔡两人“忧于天下、乐于天下”的崇高精神。   在谈及相传可能是博学多才的蔡文姬本人写作的“胡笳十八拍”(乐府《琴曲》名,共分十八章,一章为一拍。诗中写她为乱军所掳,流入南匈奴,后又被赎归汉,与亲子离别的悲惨生活和矛盾心情。形式为骚体)时,郭老问客人喜欢其中哪几拍、哪几章?客人脸上一片茫然,全都傻了。见没有人作答,郭老自己从沙发上站起身来,边走边背诵起他自己最喜欢的几拍了。   见此情景,我只好轻声对郭老说,今天在座的这几位朋友虽都是日本一流的艺术家,但大概没有人熟悉《蔡文姬》,更不用说“胡笳十八拍”了。同时承认我自己也没有看过“胡笳十八拍”,更不知道怎样翻译了。意思是请求郭老考虑一下,是否可以另换一个话题,否则会出现尴尬的局面。   郭老听后,没有表态,只是很不高兴地责问我,你为什么不读《蔡文姬》,不研究“胡笳十八拍”?我说不出原因,只能一再低头认错,表示以后一定补上这一课。   郭老十分无奈,扫兴地换了一个话题。双方继续谈了个把小时,会见就结束了。之后我想,如果当时自己陪同客人一起告别离去,就不会发生接下来的不愉快事情了。但当时我觉得,这样一走了事,对不起郭老,应该留下来当面认个错,赔个不是。   没有想到,郭老根本不容我开口,就劈头盖脸地把我猛批了一顿:“我一直以为你是归国华侨,后来才知道你是堂堂北京大学的高才生。可却连胡笳十八拍也不懂。太不像话了!”   我没有回话,但心里不大服气。从我第一次为你当翻译,你就知道我不是归国华侨

文档评论(0)

raojun00006 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档