- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“在”与“存在”.
“在”、“存在”与“是”
——纪念熊伟先生诞辰100周年
王路
清华大学人文学院哲学系
【内容提要】熊伟先生用“在”而不用“存在”来翻译Sein,表明了他认为“存在”这个译名有问题。通过比较可以看出,“存在”确实无法表达关于语法和语言方面的考虑,更无法翻译海德格尔举的例子。熊先生的工作揭示了“存在”不是一个合适的译名,同时也暴露出“在”这个译名的一些问题,比如它也不能清晰地表示关于语法和语言的考虑,它无法在例子的翻译中贯彻始终,因为它不是系词,无法与Sein本身的系词意义相对应。如果以“是”来修正“在”,则可以消除以上问题,从而达到对Sein及其相关概念更好的理解。熊先生的工作给我们深刻的启示,它并非仅限于关于海德格尔的研究,对于与being相关的研究而言,它具有普遍意义。
【关键词】在 存在 是
熊伟先生是我们的前辈。学界公认他对研究和译介海德格尔做出了重要贡献。熊先生的翻译极具特色,特别是他独树一帜,把海德格尔的Sein翻译为“在”,并且试图把它贯彻始终。我一直认为,如何翻译being,并不是简单的翻译问题,而是如何理解西方哲学的问题。因此在我看来,熊先生的工作实际上是对西方哲学中的being这个概念提出了一种新的理解。
熊先生留下的译著不太多,主要是海德格尔的《形而上学导论》一书(以下简称《形》),《存在与时间》的部分章节,以及《关于人道主义的信》、《形而上学是什么?》等几篇译文。国内译介海德格尔的学者多是熊先生的弟子和学生。但是,他们并没有秉承熊先生以“在”来翻译Sein。比如,在海德格尔的译著《存在与时间》一书(熊先生署校),Sein一词单独出现时基本被翻译为“存在”;而熊先生的译著和译文入选《海德格尔选集》(以下简称《选》)时,“在”这一译语也被改为“存在”。 所以,除了商务印书馆所出《形》一书,人们大概看不到始终以“在”来翻译being的译作了。这种情况表明,熊先生的这一理解似乎没有得到学界重视。
在纪念熊先生百年诞辰的日子里,我想从熊先生留下的译著出发,围绕“在”这个译语,探讨一下对being的理解。
一、“在”与“存在”的明显区别
《形》是熊先生为我们提供的一部完整译著。它的二三章被收入《选》。编者在注释中说:“译者熊伟先生原把德文的Sein译为‘在’,现为统一译名起见,改为‘存在’”。这样,《形》采用“在”这个译名,而《选》用“存在”。虽然署名都是熊先生,同一文献却变成两种不同的译本。因而我们可以围绕相同的内容来比较一下,“在”和“存在”这两个译名是不是相同,它们所产生的结果是不是一样。
【译文1】我们在所用的“在”这个词中也找到同样的关系。这个名词(das Sein)追溯到这个不定式“sein(在)”,而这个不定式有这些德文变形du bist(你在),er ist(他在),wir waren(我们曾在),ihr seid gewesen(你们在过了)。“在”(das Sein)是从动词(sein)变成的名词。因此人们说:“在”这个词是一个动名词。定出这个语法形式之后,“在”这个词的语言标志就得出来了。
很清楚,这段话探讨“在”一词的语法形式,或者说,利用“在”的语法形式来探讨“在”。其中谈到“在”这个词的名词和不定式,谈到不定式及其变形,通过这样的讨论确定了“在”这个词的语言标志。它是一个动名词,因而来源于动词。这些意思大致不会有什么理解的问题。下面我们看一看《选》中的话。
【译文1’】我们在所用的“存在”这个词中也找到同样的关系。这个名词(das Sein)追溯到这个不定式“sein(在)”,而这个不定式有些德文变形du bist(你在),er ist(他在),wir waren(我们曾在),ihr seid gewesen(你们在过了)。“存在”(das Sein)是从动词(sein)变成的名词。因此人们说:“存在”这个词是一个动名词。定出这个语法形式之后,“存在”这个词的语言标志就得出来了。
直观上看,从译文1’可以得到如上与译文1相同的理解,只需把其中的“在”改为“存在”。但是,译文1’却有一个不太容易理解的问题。
“存在”是名词,它的不定式是“在”,不定式的各种变形也是“在”。由此得出的结论是:“存在”是个动名词,来源于动词“在”。这似乎是说,“在”是动词,有各种不同形式,“在”也是不定式,“存在”则是与它相应的名词。因此,简单地说,似乎“存在”是名词,“在”是动词,前者的意思来源于后者。因此我要问:“存在”和“在”的意思是一样的吗?它们的区别是相应的名词和动词之间的区别吗?还有,由于译文中给出一些德文,它们使我们可以看出,名词和不定式的区别只是词头大小写的不同。即使不懂德文,人们也可能会问:同一个词,难道仅仅由于大小写不同,意思就会不同了吗?
对照
文档评论(0)