- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《围城》英译选句.
《围城》英译选句
原文:
苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”
译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice, decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature?hovered around?100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译 –Fortress?Besieged)
翻译笔记:
艳如桃李,冷若冰霜
*??这句话出自于《苍鹰击 割爱》。一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。文中译为as delectable as peach and plum?and?as cold as frost and icedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右”* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
文中译为hovered around,是盘旋的意思,这里翻译地很巧妙,用hovered aroundThese days Shanghais temperature hovered around 0 degrees.这些天上海的气温在0度左右。
原文:
鸿渐一路上赔小心,鲍小姐只无精打采。送她回舱后,鸿渐也睡了两个钟点。一起身就去鲍小姐舱外弹壁唤她名字,问她好了没有,想不到门帘开处,苏小姐出来,说鲍小姐病了,吐过两次,刚睡着呢。鸿渐又羞又窘,敷衍一句,急忙跳走。(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:无精打采,又羞又窘 ,敷衍
译文:
All the way back he was very apologetic, but she remained?in low spirits. After seeing her to her cabin, he slept for two hours himself. As soon as he got up he went to her cabin, tapped on the partition, and called her name, asking if she felt any better. To his surprise, the curtain opened and Miss Six came out saying Miss Pao was sick, had thrown up twice, and had just fallen asleep. He was at once?chagrined and embarrassed; he?said something lamely?and beat a hasty retreat.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 译 –Fortress?Besieged)
翻译笔记:
无精打采* 文中译为:in low spirits;指情绪低落、意气消沉,形容精神当然还有很多译法:a lack of energy; listlessness; languor; deadness; laziness他的反义词精神抖擞:in high spirits; in fine figJone
文档评论(0)