- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
参观钱钟书故居 钱钟书翻译观浅析
摘要:钱钟书作为中国20世纪国学大师对东西方古典文化和主流学术思想都有这深刻的见解。本文从钱钟书《林纾的翻译》着手介绍了其“化境”翻译观极其影响。关键词:钱钟书化境诱讹化钱钟书作为中国20世纪以睿智和博学著称的国学大师,不仅深谙中国古典文化,而且对西…
摘要:关于转注的争议颇多。立足于许慎关于转注名称、定义及用例,本文认为,“转注”是一种造字法,是对已有的成字加注更换转注字符而成,用以重新记写成字所记载的某一意义的新字。关键词:转注;造字;用字六书中的前四书,即象形、指事、会意、形声,从古至今,学者…
摘要:西方女性主义与翻译的结合给翻译研究带来了强烈的冲击和全新的视角。将性别差异引入翻译理论与实践,可以使翻译更具目的性,同时也对传统的“忠实”提出了质疑。关键词:译者主体性女性主义传统译论研究中,译者的文化地位长久以来受到边缘化。随着翻译研究的“文…
摘 要:钱钟书作为中国20世纪国学大师对东西方古典文化和主流学术思想都有这深刻的见解。本文从钱钟书《林纾的翻译》着手介绍了其“化境”翻译观极其影响。
关键词:钱钟书 化境 诱 讹 化
钱钟书作为中国20世纪以睿智和博学著称的国学大师,不仅深谙中国古典文化,而且对西方主流学术思想也有着深刻的见解。从20世纪八九十年代开始,钱钟书的影响从学术界、知识界逐步扩大到大众文化领域,并在国内外形成了“钱学”这一文化现象。本文从钱钟书《林纾的翻译》着手介绍了其“化境”翻译观极其影响。
一、 钱钟书小传
钱钟书,字默存,号槐聚,笔名中书君,1910年出生于江苏无锡。十岁在无锡东林小学就读,十三岁考入美国圣公会办的苏州桃坞中学。他读书过目不忘,幼年时读了许多古代小说,并能流畅无碍的背出其中章节。1929年,十九岁的钱钟书被破格录取考入清华大学外文系――数学仅得15分,但国文和英文成绩突出。1933年,清华大学外文系毕业;1935年至1938年在欧洲留学,获得文学学士学位;1941年出版散文集《写在人生边上》;1946年出版短篇小说集《人#8226;兽#8226;鬼》;1947年出版了长篇小说《围城》;翌年出版《谈艺录》。1949年后,在清华大学及中国社会科学院文学研究所从事文学研究。1998年,钱钟书先生因病在北京逝世,享年88岁。
二、 “化境”翻译观
文学翻译的最高境界可以说是“化”。把作品从一国文字变成另一国文字, 既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
《林纾的翻译》――钱钟书
1、“化境”
“化境”是钱钟书1964 年在一篇谈论翻译的文章《林纾的翻译》中提出的翻译主张,颠覆了以“信”为基本的传统翻译主张,开创了以追求“美”为标准的现代翻译理论,比较全面地反映了钱先生的翻译思想,也为当代翻译理论研究指明了新的方向。
2、“化境”在《林纾的翻译》 中的体现
文章开始,钱钟书叙述了许慎在《说文解字#8226;诂林》的一节中关于翻译的话:?,译也。从“口”,化“声”。南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“?”、“讹”、“化”和“?”是同一个字。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,把翻译能起的作用(“诱”)、难以避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”),仿佛都透视出来了。钱钟书认为, 文学翻译的最高境界是 “化”,即 “把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味”。钱钟书翻译思想的主要内容正是“诱”、“讹”、“化”,它们对于翻译理论研究和翻译实践都具有重要的指导作用。
(1)、“诱”。钱钟书指出:‘媒’和‘诱’说明了翻译在文化交流中所起的作用。它介绍读者去认识外国作品,引诱读者去爱好外国作品,仿佛做媒似的……翻译外国文学,目的是让本国人有所观摩借鉴,唤起他们的兴趣去欣赏和研究。 钱钟书正是读了林纾的小说之后,才增强了学习外国语言的兴趣。翻译能产生这种效果,才是好翻译,因为翻译只有在传达出原作的精神风貌后,才能让读者向往原作。但是, “媒”也有它反的一面,即“好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本……倒是坏翻译会产生消灭原作的功效,拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者;他对译本看不下去,连原作也不想看了”。
(2)、“讹”。钱钟书将两种语言文字之间的转换,比作“颠顿风尘”的艰辛历程:翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点……译文总有失真和走样的地方,那就是‘讹’。他把
文档评论(0)