- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语知识
北京天译时代翻译公司拥有多年的翻译经验证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下关键的三个方面要点。 一、合同责任条款的翻译 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 (1) and/or(和/或) 常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. (2) by and between(强调双方) 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。 例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 二、合同时间条款的英语翻译 在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 (1)双介词 on and after 用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。 例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August. 我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。 Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1. (2) not (no) later than 用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。 例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1. (3) include 的相应形式 常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。 三、合同金额条款的英语翻译 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 (1)大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例:总金额为500美 元整。 The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). (2)正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例
您可能关注的文档
最近下载
- 产业转型升级推动经济高质量发展的申论作文.docx VIP
- 人类与生态文明 智慧树 知到答案.docx VIP
- 年产300吨胡萝卜汁发酵饮品的工厂设计.docx
- 20S515:钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 【VIS】龙湖冠寓标识系统整体规划设计C-户外(32P).pdf VIP
- 【VIS】龙湖冠寓标识系统整体规划设计A-基础.pdf VIP
- 潍坊高新区招聘综合业务经办人员考试真题2024.docx VIP
- 烟草车辆运输方案.docx VIP
- 第六单元跨学科实践活动5 基于碳中和理念设计低碳行动方案课件-九年级化学人教版(2024)上册.pptx
- 医学高级(预防疾控微生物检验技术)-2021年真题精选.doc VIP
文档评论(0)