中日语言禁比较.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中日语言禁比较

中日语言禁忌比较 一、凶祸语言的禁忌 (災い言葉のタブー) 关于死亡 死亡——人免不了生、老、病、死,生是每个人生命的开始,死是每个人生命的结束。在所有的禁忌中,死亡是最令人恐惧的禁忌,因而人们害怕听说或接触与死亡有关的事情。最大的不幸莫过于“死”,所以“死”字是被忌讳的。 日文:日语中“死亡”的同义词也是不胜枚举。在现代日语中关于“死亡”的忌讳语从表现形式的构成可以分为汉语词汇、和语词汇和惯用短语。 汉字词汇:「崩御」、「薨去」、「逝去」、「入滅」、「永眠」、「昇天」、「他界」、「物故」等等 和语词汇:「過ぐ」、「過ぎる」、「逝く」、「走る」、「参る」、「倒れる」、「転ぶ」、「身罷る」等 惯用短语: (文学色彩说法)「幽明境を異にする」、「白玉楼中の人となる」、「黄泉の客となる」 (称赞说法)「お亡くなりになる」、「お隠れになる」、「およろしくなかった」、「お山~行く」「命を捧げる」、「最後の一滴の血を流した」 而以上这些词语根据死者的具体情况来分别使用。 一般的说法:「亡くなった」 死者较有身份或是自己所尊敬的人:「亡くなりになられた」或「逝去する」 天皇以及皇族更委婉的说法:「お隠れになった」 佛教僧尼死亡的说法:「円寂」、「入寂」、「遷化」、「涅槃」 未成年者死亡的说法:「夭折」、「早世」、「先立つ」 因公死亡的人:「殉職する」或「職に殉じる」 除此之外相当于普通说法:「亡くなる」、「他界する」、「永眠する」、「天寿を全うする」、「絶命する」,「生涯を閉じる」、「この世を去る」、「一生を終わる」、「落命する」、「急逝する」、「帰らぬ人」等 中文:在现代汉语中,据统计与“死”相关的婉曲语有455 多个。 常用说法:“去世”、“逝世”、“过世”、“病故”、“与世长辞”、“心脏停止了跳动”等 敬爱的人或伟人死亡的说法:“逝世”、“去世”、“长逝”、“溘然长逝”、“长眠”等 憎恶的人死亡的说法:“挂了”、“见阎王”、“回老家”、“归西天”、“断气”、“数尽”、“完蛋”、“翘辫子”、“一命呜呼”、“下地狱”等 宗教—— 佛教僧尼死亡的说法:“圆寂”、“涅槃”、“坐化”等 道教道士死亡的说法:“羽化”、“登仙”、“兵解”等 除了死字禁说之外,有些与死相关的禁忌也是需要注意的 日本人把碰见灵车看作是一种禁忌,因为他们担心死去的人因留恋人间,在人间找个人代替它去阴间,日本人见到灵车是一般把大拇指藏在手心,手攥成拳头,产生一种气魄,如果不将手指藏起来的话,可能会导致亲戚早死。 相比之下,有些地方多的中国人却把遇见灵车当作是一种好运的象征反而把遇到婚车认为是不好的时,相传是因为人们认为婚车抢走了自己的喜气,而灵车能够带走自己多的晦气。 在日本收到讣告一定要回唁电,不能因为打算参加葬礼而不会唁电:参加葬礼时见到死者家属禁说一些令人思念死者的话题和有关死者患病的经过和死因等等。中国人对这方面的禁忌就比较少。有关中、日葬礼多的禁忌还有很多,这里就不一一介绍了。 语言的禁忌多种多样,各有各自的神秘色彩,但是不难发现的是无论是怎样的语言禁忌,人们的目的都是为了避免生命受到危害,希望健康顺利长寿地活下去,从而远离灾难和死亡的侵袭。人们对死亡如此恐惧,所以从言语上人们小心翼翼地绕开一切与死亡和不幸有关的东西,严禁恪守着神秘的语言禁忌。 二、喜庆事中的语言禁忌 (お祝い言葉のタブー) (一)结婚 日文: 不吉利:「苦しい」、「悩む」 暗示会离婚或再婚:「度々」、「いろいろ」、「ますます」、「重ね重ね」、「繰り返し」、「またまた」、「なおなお」、「戻る」、「帰る」、「別れる」、「離れる」、「終わる」、「去る」 替换语: 新郎新娘切婚礼蛋糕「切る」→「入刀」, 打破酒桶的盖子「壊れる」→「鏡開き」 结婚仪式结束「終わる」→「お開き」。 婚礼上的忌讳词语,换成更适合的说法 帰る——(失礼する)、終わる——(お開きにする)  刺身——(御作り)因为会联想到「切る」、「切腹する」 中文: 婚礼上多些祝福的话,勿讲,脏,丑,尖酸刻博的话,玩笑不要过分,适可而止。可以调侃。捉弄。凡事不要太过。 忌说:“最后、完了、到头了、结束了”等等,以及“到死都不能忘了……,这辈子都……” 結論: 日本語の中で、「度々」、「いろいろ」、「ますます」、「重ね重ね」などの言葉がいつも避けられている。中国語では、そんな特別なタブーがないと思う。 (二)入学、就职、开店、升迁 日文: 忌说:「衰える」、「消える」、「中止する」、「変更する」、「落ちる」、「終わる」、「潰れる」、「閉じる」「散る」、「破れる」、「流れる」、「別れる」、「おきらめる」等 暗示再度发生不幸:「再び」、「重ね重ね」、「度々」、「返す返す」、「またまた」等 例:一般家

文档评论(0)

jiqingyong11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档