- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《口译材料
口
译
材
料
任课教师:杨唐峰
Lecture 1: 基本语言技巧 对译
试比较下列各句的原文和译文:
美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。
The United States is the most developed country and China is the largest developing country.
中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。
The Chinese nation is a big family composed of 56 ethnic groups.
新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。
The founding of the People’s Republic of China marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.
对译:除了添加一些语法词(a, the, and)外,英语的句子结构与汉语相比没有做任何变化,只是将汉语词汇变为英语词汇,必要时将词或者短语的顺序做了调整,这种不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法,我们称之为“对译”。
对译要求译者具有四个方面的基本功:1. 词汇;2. 短语;3. 句子;4. 语法。
意思表达的基础:意群;句子结构的基础:短语
英语短语的组成规则:名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语、介词短语
练习1:
中国是一个正在崛起的大国。
他现在在美国,不能参加今天的会议。
我们的目标是到下个世纪中叶赶上中等发达国家的发展水平。
名词短语
名词短语的中心词自然是名词,与汉语单一的前置定语不同,英语的定语可前置,亦可后置。前置定语包括:数词、形容词、名词、过去分词、现在分词、合成词;后置定语则包括:介词短语、现在分词、过去分词、动词不定式、从句以及部分需要后置的形容词。
前置定语中国学生 Chinese students
20周年纪念 the 20th anniversary
发展战略 the development strategy
动力 a driving force
共同利益 the common interest
相互信任 mutual trust
国与国之间的关系state-to-state relation
这座美国古老而又现代化的学府 this ancient yet modernized institution of the United States
练习2:
留学生
共同繁荣
共同战略利益
相互尊重
中美关系
后置定语
对于汉语中较长的定语,习惯上都是翻译成后置定语;如果定语中含有动词,则译成定语从句或者对应的过去分词、现在分词或不定式结构。
两国经济的繁荣 the prosperity of our two countries
本世纪末中美关系中的大事 a big event in the Sino-US relations at the end of the century
在人权、贸易等领域的分歧 the disputes in human rights and trade areas
接受中国留学生的美国大学 the American universities to accept Chinese students.
发展国与国之间关系的基础 the basis for developing state-to-state relations
从现实出发得出的结论 a conclusion drawn from the reality
需要指出的是,这类的定语从句类的翻译较为灵活,可有多种翻译方法,如:“美国养活的人口”就可译为:
the population that the United States supports.
The population that is supported by the United States.
The population supported by the United States.
练习3
双边关系的发展
计算方法的差异
推动中美关系发展的动力
中国内战遗留下来的问题
一些很少说中国好话的美国议员 .
旅游业提供的就业机会
动词短语
动词是英文句子的核心,动词的选用直接决定了句子的整体结构。动词短语的翻译也同名词短语一样,先找出中心词,然后添加其他的成分,如宾语、状语、补语等。
明显增加 to increase visibly
稳步增长 to grow steadily
扩大出口 expand the export
增进了解 enhance mutual underst
您可能关注的文档
最近下载
- 电气知识培训ppt课件.pptx VIP
- 选择性必修1 第2课 西方国家古代和近代政治制度的演变 课件(共50张PPT).pptx VIP
- 中联W6015-8A塔吊说明书操作手册.pdf
- 金属地下矿山安全培训.pptx
- 2024年初中历史教材新变化及解读.doc
- 银行从业资格考试初级风险管理第六章流动性风险管理综合练习与答案.docx VIP
- 2023年新疆高考英语试卷真题(含答案)+听力材料.docx
- 第2课 西方国家古代和近代政治制度的演变 课件(共33张PPT).ppt.pptx VIP
- 爆炸性气体环境用电气装置和电气设备选型.pdf VIP
- 松下(Panasonic)NR-C28VX2 说明书 用户手册.pdf
文档评论(0)