网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《口译材料.doc

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《口译材料

口 译 材 料 任课教师:杨唐峰 Lecture 1: 基本语言技巧 对译 试比较下列各句的原文和译文: 美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。 The United States is the most developed country and China is the largest developing country. 中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。 The Chinese nation is a big family composed of 56 ethnic groups. 新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。 The founding of the People’s Republic of China marked an unprecedented great unity of the Chinese nation. 对译:除了添加一些语法词(a, the, and)外,英语的句子结构与汉语相比没有做任何变化,只是将汉语词汇变为英语词汇,必要时将词或者短语的顺序做了调整,这种不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法,我们称之为“对译”。 对译要求译者具有四个方面的基本功:1. 词汇;2. 短语;3. 句子;4. 语法。 意思表达的基础:意群;句子结构的基础:短语 英语短语的组成规则:名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语、介词短语 练习1: 中国是一个正在崛起的大国。 他现在在美国,不能参加今天的会议。 我们的目标是到下个世纪中叶赶上中等发达国家的发展水平。 名词短语 名词短语的中心词自然是名词,与汉语单一的前置定语不同,英语的定语可前置,亦可后置。前置定语包括:数词、形容词、名词、过去分词、现在分词、合成词;后置定语则包括:介词短语、现在分词、过去分词、动词不定式、从句以及部分需要后置的形容词。 前置定语 中国学生 Chinese students 20周年纪念 the 20th anniversary 发展战略 the development strategy 动力 a driving force 共同利益 the common interest 相互信任 mutual trust 国与国之间的关系state-to-state relation 这座美国古老而又现代化的学府 this ancient yet modernized institution of the United States 练习2: 留学生 共同繁荣 共同战略利益 相互尊重 中美关系 后置定语 对于汉语中较长的定语,习惯上都是翻译成后置定语;如果定语中含有动词,则译成定语从句或者对应的过去分词、现在分词或不定式结构。 两国经济的繁荣 the prosperity of our two countries 本世纪末中美关系中的大事 a big event in the Sino-US relations at the end of the century 在人权、贸易等领域的分歧 the disputes in human rights and trade areas 接受中国留学生的美国大学 the American universities to accept Chinese students. 发展国与国之间关系的基础 the basis for developing state-to-state relations 从现实出发得出的结论 a conclusion drawn from the reality 需要指出的是,这类的定语从句类的翻译较为灵活,可有多种翻译方法,如:“美国养活的人口”就可译为: the population that the United States supports. The population that is supported by the United States. The population supported by the United States. 练习3 双边关系的发展 计算方法的差异 推动中美关系发展的动力 中国内战遗留下来的问题 一些很少说中国好话的美国议员 . 旅游业提供的就业机会 动词短语 动词是英文句子的核心,动词的选用直接决定了句子的整体结构。动词短语的翻译也同名词短语一样,先找出中心词,然后添加其他的成分,如宾语、状语、补语等。 明显增加 to increase visibly 稳步增长 to grow steadily 扩大出口 expand the export 增进了解 enhance mutual underst

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档