文言文翻译方法六个字 文言文翻译“六字法”.doc

文言文翻译方法六个字 文言文翻译“六字法”.doc

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译方法六个字 文言文翻译“六字法” 古文今译六字法,系指将文言文翻译成白话文的最基本、最常用的6种方法,即对译法、增删法、移位法、保留法、替换法和意译法。可概括为“对、增、移、留、换、意”六字。 实战心得下面试分别举例说明: 一、对译法用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。如:“… 编号 GSG/QM·B-2011 质 量 手 册( 依据GB/T 19001-2008 / ISO9001:2008编制 ) 分 发 号: 编 制 审 核 : 谢 传 华 批 准 : 杨 爱 明2011年07月01日发布 2011年07月01日实施… 计算机应用基础公开课教案 授课人:袁涛 授课对象:机电工程系2011级学生 时间:2011年12月8日 星期四 上午一、二节 课题:excel中数据的基本处理一、教学目标: (一) 知识与技能1、掌握一些常见函数的使用方法 2、会对一组数据排序、筛… 古文今译六字法,系指将文言文翻译成白话文的最基本、最常用的6种方法,即对译法、增删法、移位法、保留法、替换法和意译法。可概括为“对、增、移、留、换、意”六字。 实战心得 下面试分别举例说明: 一、对译法 用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。如:“宋有富人,天雨墙坏。”(《韩非子·说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。” 二、增删法 古汉语的词大多数是单音词,翻译时,有时要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如:《曹刿论战》中: 齐师伐我。 齐国军队攻打我国。 对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,也要作必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:“问:何以战?”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应作补充。译文则为:“(曹刿)问(庄公):凭借什么作战?” 反之,有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则应删去。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 夫,发语词;也,表判断的语气词。现代汉语中不用,应删。 陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》) 者,起提顿作用。也,表判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。 三、移位法 将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如: 战于长勺。(《曹刿论战》) “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。 带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》) “陆离”是修饰“长铗”的,“崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。 四、保留法 凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译,这叫保留法。如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记)) 山东豪杰遂并起而亡秦族矣。(贾谊《过秦论)) 句中画“——”的词照录不译。 五、替换法 不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。如下列例句中加——的词: 吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。(《劝学》) “吾”应换为“我”;“尝”应换为“曾经”;“须臾”应换为“一会儿”。 同一个词,在文言和现代汉语里都常用,但表示的内容有差别,翻译时也要替换。如: 牺牲玉帛,弗敢加也。(《曹刿论战》) 等死,死国可乎?(《陈涉世家》) “牺牲”在原句中是祭神用的牛、羊、猪,是名词,不是现代汉语中的“为正义的事业献出生命”的“牺牲”,应换为“牛、羊、猪等祭品”;“等”在原句中是“同等”的意思,应换为“同样”。 类似的词很多,阅读文言文时,一定要联系上下文,联系当时的社会文化等有关知识,理解其确指意义,翻译时挑选恰当的词去替换。 六、意译法 所谓意译,是指不拘泥于原文的词句,适当改换句子的词语或句法结构,不求译文的字句与原文的字句一一对应,而只求在整体上使译文的内容与原文的内容保持一致的一种翻译方法。这主要是因为古代汉语中有些地方很难用现代汉语直译。例如: “一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。”(杜牧《阿房宫赋》) 此句中,“人亦念其家”一句就很难用直译法去译。故而全句可用直译法和意译法相结合的方法,译为:“一个人的心思,也就是千万人的心思啊。秦王朝喜爱穷奢极侈,千百万人也得顾念自己的家园啊。”如此译文显得更生动、更有文采。但应注意,意译法有时过于灵活,容易使原文的意思变形,应少用,只要能直译,一般不宜用意译。 老师的话 不论是使用以上何种方法,均要防止出现以下情况: 其一,

您可能关注的文档

文档评论(0)

raojun0010 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档