语法隐喻 语法隐喻与诗歌翻译.doc

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语法隐喻 语法隐喻与诗歌翻译 摘要:从分析客户关系管理的内涵,核心思想入手,探讨了在图书馆管理工作中引入客户关系管理的意义,以及随着信息技术的发展,图书的存在形式受到了严峻的挑战;读者需求的多样化,也使图书馆客户服务体系亟待改进。文章中引入客户关系管理(CRM)来提高图书馆的管理… 作者简介:1.周晓燕,女,云南省红河州人,蒙自市文物管理所副所长2.马桥艳(1988—),女(彝族),云南省红河州人,云南师范大学历史与行政学院,硕士研究生,主要研究方向:行政管理理论与实践。(1.蒙自市文物管理所云南红河661100;2.云南师范大… 摘要:根据当今世界各国经济的发展状况及趋势,人们对于全球化的认识和探讨越发的深刻,全球化带给发展中国家和发达国家的到底是利益还是伤害?本文将就这个问题来浅析经济全球化对发展中国家和发达国家的影响。关键词:经济全球化发展中国家发达国家影响中图分类号:A…   作者简介:吴琪,男,讲师,硕士,研究方向:功能语言学、翻译学、英语教学。   摘 要:“语法隐喻”是系统功能语言学中研究意义表达的重要概念,同一个意义可以用不同的语法类别或语法结构来表示,意义的表达存在“一致式”与“隐喻式”。本文以陶渊明的诗歌《饮酒》(其五)英译为例,围绕“一致式”和“隐喻式”的译者选择,探讨了美国汉学家巴顿·华兹生和我国现代著名译家汪榕培的译文。研究表明:两者在语言形式和意义层面的选择体现了不同的交际功能和交际需要。   关键词:语法隐喻 诗歌翻译 陶渊明 一致式 隐喻式   中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)11-0000-02   1.引言   巴顿·华兹生(Burton Watson,1925-)是20世纪英译中国古典文学作品最多的美国翻译家及汉学家,在他六十多年的翻译生涯中,翻译出版了大量的中国以及日本的文学和文化典籍,是较早把中国古典文化介绍到西方的先驱之一。华兹生强调忠实于原作的措辞和句法,译文通俗易懂、流畅自然,非常符合现代英美人士的阅读习惯。汪榕培(1942-)是我国著名的英语教育家、翻译家、教授、博导,论译著五十余部,主审各类论译著和词典二十余部。特别是在中国古典文学英译和中西文化比较等方面,汪教授成就显赫,其中包括英译《陶渊明集》等在内的多项成果已入选《大中华文库》,其专著《比较与翻译》和《陶渊明诗歌英译比较研究》等赢得了国内外学者的高度赞誉。   《饮酒》(其五)是陶渊明组诗《饮酒》二十首中的第五首,全诗“景、意、情”相互交融,投射出他隐耕以后所享受到的无穷的自然乐趣。本文将从国外译家(华兹生)和国内译家(汪榕培)的角度,结合语法隐喻来对比探讨他们英译的《饮酒》(其五)一诗。   2.“语法隐喻”理论概述   “语法隐喻”(grammatical metaphor)是为系统功能语言学的一个重要概念,由Halliday在《功能语法导论》(1985)中首次提出,并在1994和1996年加以发展。[1]语法隐喻模式包括“元功能”和“层次”两个方面:“元功能”分为概念隐喻(ideational metaphor)、人际隐喻(interpersonal metaphor)和语篇隐喻(textual metaphor);“层次”分为“语义层、词汇语法层、音系层”。根据Halliday的观点,“一致式”是语义和语法之间固定的对应关系,随着一致性语法功能转化为隐喻性语法功能,一致式转化为“隐喻式”。 [2]Thompson(2004:222-223)认为“一致式”指的是“更加靠近外部世界的事态”的表达方式,而语法隐喻是当一个“词汇语法”形式不是用于表达它原先通常所表达的意义时的表达形式。[3]   翻译活动就其本质而言,是一种语言解码和编码的转换过程。在翻译过程中,译者经常面临不同词汇、语法结构和句型的选择。[6]下面本文将分别对三类语法隐喻在《饮酒》(其五)翻译中的应用进行具体探讨。   2 《饮酒》(其五)的中文和两种英译文   饮酒(其五)   结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。   Drinking Wine ⅴ   My house is built amid the world of men,Yet with no sound and fury do I ken.To tell you how I can keep deaf and blind,Any place is calm for a peaceful mind.I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure And see

文档评论(0)

raojun0010 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档