托福阅读句子理解中的逻辑关系..docx

托福阅读句子理解中的逻辑关系..docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
托福阅读句子理解中的逻辑关系.

智课网TOEFL备考资料托福阅读句子理解中的逻辑关系 摘要: 托福阅读的解题关键在于对文章的整体逻辑关系的把握,为了帮助大家顺利拿下托福阅读高分,我们需要特别注意托福阅读中的一些逻辑关系。 逻辑关系 绕开所有修饰成分,有一个使句子变得复杂,晦涩难懂的部分,就是各种逻辑关系词所引导的各种句子。 我们先来看看TPO3 Architecture这篇文章中的一个长句。 In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them-even while building materials have changed dramatically. 解析:这句话一上来就是in order for连接的目的状语,它绝对不是这个句子的主语。比如:In order to get 100 in toefl test, I work so hard. 在这样的句子中,对于谁是主语,哪个部分是主干部分就很清楚了。没错,主语是I, 谓语是work。那么上面的例句中主语是:architecture, 谓语是employs, 宾语是methods of support, 其实这句话的主干已经结束了,就是建筑学采用支撑的方法。那么后面是什么呢?不难发现,后面加了that, 开始加定语从句对methods of support进行补充说明了,但是先停一下,为什么that后面要加逗号?如果你能看出来它不只有一个逗号,你就离正确理解这个句子不远了。Bingo, 是两个逗号,之间插入了一个部分,它起着补充说明的作用。 句子有点复杂,我们一步步来看。首先,主谓是:建筑学使用了各种各样的支持方法。其次,对支撑方法起补充说明的定语从句(that引导):这些方法自从人们第一次发现它们就没有怎么改变,最重要的逻辑关系出现了,while引导的转折逻辑,在TPO中while一旦出现,就是在对两个事物进行对比,前者是methods of support, 后者是building materials, 前者没怎么改变,而后者却大刀阔斧地改变了。最后插入语部分,对支撑方法没怎么改变进行解释说明,因为这些方法基于物理定律。 翻译:为了使建筑达到预想的大小和强度,尽管建筑材料已经发生了翻天覆地的变化,建筑采用的各种支撑方法自从人们发现它们以来鲜有改变,因为这些方法都建立在物理定律的基础上。 在这里要强调一点,那就是对于逻辑关系词大家都不陌生,尤其是一个长难句中,出现逻辑关系词非常普遍,出现两三个关系词的几率也是非常大的,我们要做的是读懂这句话,找出最重要的逻辑关系词才是王道。下面我们再来看一个长难句。 Unlike in the Americas, where metallurgy was a very late and limited development, Africans had iron from a relatively early date, developing ingenious furnaces to produce the high heat needed for production and to control the amount of air that reached the carbon and iron ore necessary for making iron. (TPO 7 Agriculture, iron and the Bantu Peoples) 解析:这句话一上来就是转折关系词unlike, 不仅转折而且对比。例如:Unlike my mother, I am very quiet. 很明显,句子的主语是I, 所以这句话真正的主语是Africans(Americas只是对比对象),谓语动词是had, 宾语是iron。紧接着动名词developing做伴随状语,再接to produce...and to control, 意思是“发展独创的高炉的目的”;最后the amount of air再加that定语从句,修饰空气量。 翻译:美洲的冶铁技术发展得非常晚,并且有限,而非洲则不同,他们的冶铁技术从相对较早的时期就开始发展,他们制造了精巧的高炉以产生冶铁所需要的高温,并且能够控制接

文档评论(0)

dbtx + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档